Vous disposez d’une formation universitaire ou bien d’un diplôme d’un niveau similaire à celui de traducteur et d’interprète, votre activité principale est la traduction, l’interprétation ou la relecture et vous avez en plus une expérience professionnelle de plusieurs années dans vos domaines de spécialités ? flexword est donc le partenaire idéal pour vous !
Nous offrons à nos traducteurs, relecteurs et interprètes des projets intéressants, un partenariat à long terme, des conditions de travail équitables, un assistance à l’utilisation des outils TAO complète et,pour la plupart des projets, des bases de données de mémoire de traductions déjà existantes et une infrastructure de traduction professionnelle.
Il suffit de vous inscrirefacilement via notre formulaire d’inscription pour freelancer. Après vérification de vos données par notre équipe de ressources humaines, vous serez contacté par notre chef de projets lorsqu’un projet de traduction ou une mission d’interprétation correspondra à vos compétences !
Vous disposez d’une formation universitaire ou bien d’un diplôme d’un niveau similaire à celui de traducteur et d’interprète, votre activité principale est la traduction ou la relecture et vous avez en plus une expérience professionnelle de plusieurs années dans vos domaines de spécialités ? fleword est donc le partenaire idéal pour vous !
Vous disposez d’une formation universitaire ou bien d’un diplôme d’un niveau similaire à celui de traducteur et d’interprète,votre activité principale est la traduction ou la relecture et vous avez en plus une expérience professionnelle de plusieurs années dans vos domaines de spécialités ? flexword est donc le partenaire idéal pour vous !
Mannheimer Sprachendienst et flexword sont une seule et même entreprise. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner s’est développé depuis 1992 pour devenir l’un des principaux fournisseurs de services linguistiques en Europe.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators &consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® sont depuis quelques années les noms de marque déposés de Mannheimer Sprachendienst Mi-Čak &Partner.
En outre, flexword dispose de sociétésindépendantes qui nous représentent à l’étranger : flexword Inc. aux États-Unis, flexword limited au Royaume-Uni et flexword doo en Serbie.
Le changement de nom de la société Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner. en flexword Miš-Čak & Partner. a été une étape logique étant donné la nature internationale de notre entreprise.
À cet égard, il est important de souligner qu’il s’agit simplement d’un changement de nom et non d’un changement d’entreprise, d’une nouvelle création d’entreprise, d’une fusion ou de toute autre transformation.
La société conserve la même direction, le même numéro d’inscription au registre des coopératives ainsi que les mêmes droits et obligations.
Tous les accords-cadres, accords de confidentialité, accords de coopération conclus avec le Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partneret les autres accords et engagements pris par le Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner restent valides.
Pour ce faire, veuillez utiliser notre formulaire en ligne. De cette manière, vous serez assuré que le profil que vous avez enregistré sera contrôlé et activé par notre équipe de ressources humaines dès qu’elle aura pu vérifier que vous remplissez tous les critèresessentiels et que vous répondez à toutes nos exigences de qualité.
Les exigences de nos normes de qualité conformément à la norme EN ISO 9001 prévoient de tels modèle de traductions.
Votre avantage est le suivant :
lorsque nous recevons des demandes de nos clients correspondantes à certaines combinaisons de langues, spécialités, outils de TAO, des profils anonymisées de nos traducteurs premium accompagnés de leur test de traduction sont proposés à ces mêmes clients.
L’anonymisation présente aussi l’avantage que les modèles de traduction rejetés par nos clients n’auront aucune conséquence négative sur le profil du traducteur.
Par conséquent, la présence d’un test de traduction d’un texte neutre présente un avantage car les traductions que vous avez effectuées pour d’autres clients ne doivent bien sûres pas être transmises pour des raisons de confidentialité.
Flexword international communication est un nom de marque déposée, le logo flexword international communication® dans la signature est un nom de marque déposé et protégé. Le nom correct et complet de la société est conformément aux dispositions légales du droit allemand pour les partenariats : flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
Il existe aussi une autre raison importante pour laquelle doit absolument figurer sur votre facture le nom de la société Miš-Čak & Partner:
En plus de la société de partenariat enregistrée flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants, il existe aussi la société britannique flexword limited qui dispose d’une succursale en Allemagne à la même adresse. Ces deux entreprises doivent être clairement séparées l’une de l’autre lors de la facturation.
Les autorités fiscales allemandes tout comme les autorités fiscales de tous les pays de l’UE imposent une réglementation stricte que les factures doivent respecter. Comme nous opérons à l’international et que nos freelancers sont situés dans le monde entier, il peut être difficile pour certains traducteurs de comprendre pourquoi leurs factures doivent être absolument correctes. En veillant à établir des factures absolument corrects et conformes à la loi, nous nous protégons non seulement nous en tant que client de conséquences indésirables en cas de contrôle fiscal, mais aussi vous en tant qu’entrepreneur. Dans le pire des cas, vous pourriez devoir verser des paiements ultérieurs ou des pénalités qui dépasseraient largement vos gains pour avoir édité des factures incorrectes.
Votre chef de projet a agi conformément à nos termes et conditions. Les projets de traduction réalisés pour flexword ne doivent en aucun cas être traduits avec Google Translate ou tout autre outil de traduction disponible publiquement avec une base de données accessible publiquement. Il en va de même s’il s’agit uniquement de morceaux de phrases issus du texte que vous avez à traduire. Les principales raisons de cette interdiction strictes sont les suivantes :
Tous les textes entrés dans Google Translate ou dans les bases de données de traduction similaires sont stockées chez ce même fournisseur. Toutefois, ils sont tenus de se conformer à la réglementation en matière de protection des données et de ne pas céder ces textes à des tiers, selon nos termes et conditions. Cela vaut également pour les extraits ou les phrases. Cela peut avoir des conséquences juridiques imprévisibles et entrainer une réclamation de dommages si vous violez notre politique de confidentialité.
La deuxième raison de cette stricte interdiction de l’utilisation de Google Translate et d’autres outils de traduction automatiques sont nos standards de qualité élevés qui doivent être respectés en toutes circonstances. Selon l’état actuel de ces technologies, d’importants progrès ont été réalisés dans le domaine de la traduction automatique. Cependant, l’utilisation des outils de traduction automatique exige la plus haute expertise et des compétences supérieures à la moyenne pour contrôler ces textes ainsi traduits et qui peuvent comporter des fautes de sens et de langue difficiles à détecter.
flexword teste actuellement des outils et des flux de travail pour la traduction automatique au sein de son serveur local. Cependant, l’état actuel de la technologie ne permet pas – pour la grande majorité des textes – l’utilisation à grande échelle des moteurs de traduction.
Notre personnel chargé de vérifier les factures s’efforçent toujours de traiter et régler vos factures de la manière la moins bureaucratique et le plus rapidement possible.
En raison de la taille de notre entreprise etde sa nature internationale, flexword est régulièrementsoumisà des contrôles fiscaux. Bien sûr, nous respectons complètement toutes les exigences fiscales nationales et européennes – pour notre protection mais aussi dans l’intérêt de nos partenaires.
Les exigences légales comprennent entre autres les informations suivantes : nom et adresse de l’émetteur de la facture, nom et adresse du destinataire, date de la facture, date de la prestation de services, numéro de taxe ou, le cas échéant, numéro de TVA et numéro de facture consécutive.
Selon l’endroit où se trouve votre compte bancaire et la monnaie dans laquelle il a été ouvert, notre service de comptabilité vous indiquera une modalité de paiement adaptée – il peut s’agir de Paypal ou d’un compte Moneybookers, d’un paiement via TransferWise ou bien d’un versement direct sur votre compte bancaire étranger en monnaie nationale.
Pour l’exécution du paiement que nous vous recommandons, nous prenons toujours en compte le montant respectif des frais de transaction que nous devons payer.
flexword existe depuis 25 ans sur le marché de la traduction. Dans le secteur de la traduction, flexword est connu et jouit depuis plus de deux décennies d’une bonne réputation auprès des traducteurs et interprètes.
Il vous suffit de jeter un oeil sur notre profil proz et vous pourrez y trouver de très nombreux commentaires positifs à notre sujet qui décrivent très bien notre attitude et la manière dont nous traitons équitablement nos partenaires.
Nous savons que les évaluations présentes sur les portails de notre secteur sont très importantes pour nos collègues.
Cependant, la politique de notre entreprise veut que nous ne donnions aucune évaluation sur les portails ainsi qu’aucune référence écrite.
En plus de raisons légales de responsabilité et d’assurance, ce principe repose sur le fondement suivant :
flexword n’a jamais donné d’évaluations négatives sur ses partenaires sur les portails au sujet de collègues traducteurs, interprètes ou tiers.
À l’inverse, cela signifie que nous ne pouvons pas donner des commentaires positifs, sinon il nous serait reproché d’être partial dans nos évaluations.
Notre délai de paiement standard est de 30 jours.
Pour certains projets ou dans le cas d’accords individuels, les modalités de paiement peuvent également être raccourcies, en combinaison avec des conditions spéciales.
flexword lancera à nouveau un processus de sélection en 2023 pour que les fournisseurs de services linguistiques acceptent de participer à des projets de traduction sélectionnés en tant que nos partenaires de coopération.
Your LSP easily meets all requirements stated above?
Contact us via recruiting@flexword.de, we will send you the corresponding application form.
If you are interested in more details about the tender, let me know, and let’s have a quick chat or video call.
The flexword team looks forward to hearing from you.