Sie verfügen über eine akademische Ausbildung oder vergleichbare Prüfung als Übersetzer oder Dolmetscher, sind hauptberuflich als Übersetzer, Dolmetscher oder Lektor tätig und verfügen darüber hinaus über mehrjährige Berufserfahrung in Ihren Fachgebieten? Dann ist flexword der richtige Partner für Sie!
Wir bieten unseren Übersetzern, Lektoren und Dolmetschern interessante Projekte, eine langfristige Partnerschaft, faire Konditionen, einen umfassenden CAT-Support und für die meisten Projekte bereits bestehende und verifizierte TranslationMemory-Datenbanken und eine professionelle Übersetzungs-Infrastruktur.
Melden Sie sich einfach und bequem über unser Anmeldeformular für Freelancer an. Nach der Verifizierung Ihrer Daten durch unser Resources-Team kontaktieren Sie unserer Projektmanager gerne beim nächsten passenden Übersetzungsprojekt oder Dolmetscheinsatz!
Sie verfügen über eine akademische Ausbildung oder vergleichbare Prüfung als ÜbersetzerIn, sind hauptberuflich als ÜbersetzerIn oder LektorIn tätig und verfügen darüber hinaus über mehrjährige Berufserfahrung in Ihren Fachgebieten? Dann ist flexword der richtige Partner für Sie!
Sie verfügen über eine akademische Ausbildung oder vergleichbare Prüfung / Qualifikationsnachweise als DolmetscherIn, sind hauptberuflich als SimultandolmetscherIn, KonsekutivdolmetscherIn und / oder VerhandlungsdolmetscherIn tätig und verfügen darüber hinaus über mehrjährige Berufserfahrung in Ihren Fachgebieten? Dann ist flexword der richtige Partner für Sie!
Mannheimer Sprachendienst und flexword sind ein und dasselbe Unternehmen. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner hat sich seit 1992 zu einem der bedeutendsten Language Service Providern in Europa entwickelt.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® sind seit einigen Jahren die eingetragene Markennamen von Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.
Zudem verfügt flexword über eigenständige Gesellschaften, über die wir im Ausland vertreten sind: flexword Inc. in den USA, flexword limited in Grußbritannien, sowie flexword doo in Serbien.
Die Umbenennung der Partnerschaftsgesellschaft von Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner in flexword Miš-Čak & Partner war der folgerichtige Schritt angesichts der Internationalität unserer Geschäftstätigkeit.
Hierbei ist es wichtig zu betonen, dass es sich lediglich um eine Umbenennung, nicht um eine Umfirmierung, Neugründung, Fusion oder sonstige Umwandlung handelt.
Das Unternehmen besteht mit der gleichen Geschäftsführung fort, mit der gleichen Eintragsnummer im Partnerschaftsregister, und mit sämtlichen Rechten und Pflichten.
Sämtliche mit Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner abgeschlossenen Rahmenverträge, Nondisclosure Agreements, Kooperationsverträge und sonstige Vereinbarungen und Verpflichtungen, die Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner eingegangen ist, bestehen nahtlos fort.
Nutzen Sie hierfür bitte unser Online-Formular. Auf diese Weise stellen Sie sicher, dass Ihr angemeldetes Profil zeitnah von unseren Resources-Managern überprüft und freigegeben wird, sobald alle erforderlichen Angaben vollständig und alle Qualitäts-Anforderungen überprüft sind.
Die Anforderungen unserer Qualitätsstandards gemäß DIN EN ISO 9001 sehen solche Musterübersetzungen vor.
Ihr Vorteil ist:
Bei Anfragen von Auftraggebern zu bestimmten Sprachkombinationen, Fachgebieten, CAT-Tools werden Auftraggeber anonymisierte Profile unserer Premium-Übersetzer einschließlich Probeübersetzungen vorgeschlagen.
Anonymisierung hat auch den Vorteil, dass bei abgelehnten Probeübersetzungen keinerlei negative Rückschlüsse auf Übersetzer-Profil möglich sind.
Deshalb ist es ein Vorteil, wenn Probeübersetzung von neutralem Text vorliegt, weil Übersetzungen für andere Auftraggeber aus Datenschutzgründen natürlich nie weitergereicht werden.
Flexword international communication® ist ein eingetragener Markenname, das Logo flexword international communication® in der Signatur ein eingetragenes, geschütztes Markenzeichen. Der korrekte und vollständige Name der Gesellschaft lautet gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des deutschen Rechts für Partnerschaftsgesellschaften: flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
Ein weiterer wichtiger Grund, warum die Firmenbezeichnung auf Ihrer Rechnung mindestens den Zusatz „Miš-Čak & Partner“ enthalten muss, ist folgender:
Neben der eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants, existiert auch die britische Gesellschaft flexword limited, die eine Betriebsstätte in Deutschland unter der gleichen Adresse unterhält. Diese beiden Gesellschaften müssen bei der Rechnungstellung strikt getrennt und klar voneinander abgegrenzt werden.
Die deutschen Steuerbehörden, wie die Steuerbehörden sämtlicher EU-Staaten, geben strikte Bestimmungen vor, die Rechnungen erfüllen müssen. Da wir international tätig sind, und unsere Freelancer in der ganzen Welt ansässig sind, ist es ist es für den ein oder anderen Übersetzer schwer nachzuvollziehen, warum ihre Rechnungen absolut korrekt sein müssen. Auf absolut korrekte und gesetzeskonforme Rechnungstellung zu achten, schützt nicht nur uns als Auftraggeber vor negativen Auswirkungen im Falle von Steuerprüfungen, sondern auch Sie als Auftragnehmer – im schlimmsten Falle können bei nicht korrekt ausgestellten Rechnungen Steuernachzahlungen oder Strafzahlungen anfallen, die die Einnahmen weit übersteigen.
Ihre Projektmanagerin hat vollkommen gemäß unseren AGB korrekt gehandelt. Übersetzungsprojekte für flexword dürfen Sie unter keinen Umständen mit GoogleTranslate oder sonstigen öffentlich zugänglichen Übersetzungstools mit öffentlich zugänglicher Datenbasis übersetzen oder auch nur Satzteile aus den Ihnen zur Übersetzung überlassenen Texten übersetzen oder eingeben. Die wichtigsten Gründe für dieses strikte Verbot sind folgende:
Sämtliche in GoogleTranslate oder vergleichbare Übersetzung-Datenbanken eingegebene Texte werden vom Anbieter gespeichert. Sie sind jedoch laut unseren AGB verpflichtet, datenschutzrechtliche Vorschriften einzuhalten und die Texte keinem Dritten zugänglich zu machen. Dies gilt auch für Textauszüge oder Satzteile. Es kann nicht absehbare rechtliche Folgen haben und Schadensersatzforderungen nach sich ziehen, wenn Sie diese Datenschutzbestimmungen zu verletzen.
Der zweite Grund für das strikte Verbot der Nutzung von GoogleTranslate und anderen Tools für Maschinelles Übersetzen sind unsere hohen Qualitätsstandards, die unter keinen Umständen unterschritten werden dürfen. Nach dem heutigen Stand der Technik werden auf dem Gebiet der Maschinellen Übersetzung zwar große Fortschritte gemacht. Jedoch erfordert der Umgang mit Maschinellen Übersetzungen höchstes Know-how und überdurchschnittliche Übersetzungs-Kompetenzen, um die so übersetzen Texte auf leicht zu übersehende Sinn- und Sprachfehler zu überprüfen.
flexword testet gegenwärtig Tools und Workflows für Maschinelle Übersetzung innerhalb unserer lokalen Server. Der derzeitige Stand der Technik erlaubt jedoch für die allermeisten Textsorten auf gar keinen Fall den großflächigen Einsatz von Translation Engines.
Unsere Mitarbeiter der Rechnungsprüfung sind bestrebt, Ihre Rechnung so unbürokratisch und zügig wie möglich zu erfassen und zur Zahlung freizugeben.
Aufgrund der Unternehmensgröße und internationalen Natur unserer Geschäftsbeziehungen unterliegt flexword regelmäßigen Steuerprüfungen. Selbstverständlich wenden wir sämtliche steuerrechtliche nationale und EU-Vorgaben lückenlos um – zu unserem Schutz und auch im Interesse unserer Geschäftspartner.
Die gesetzlichen Vorgaben umfassen unter anderem folgende Angaben: Name und Adresse des Ausstellers, Name und Adresse des Empfängers, Rechnungsdatum, das Datum der Leistungserbringung, eine Steuernummer bzw., falls vorhanden, die USt.-ID sowie eine fortlaufende Rechnungsnummer.
Je nachdem, in welchem Land Sie Ihre Bankverbindung haben und in welcher Währung Ihr Bankkonto geführt wird, wird Ihnen unsere Kreditorenbuchhaltung eine Zahlungsweise empfehlen – das kann ein Paypal- oder ein Skrill-Account sein, eine Zahlung über Transferwise oder direkt auf Ihr Auslandskonto in Landeswährung.
Bei der empfohlenen Zahlungsweise berücksichtigen wir immer auch die jeweilige Höhe der anfallenden Transaktionsgebühren.
flexword ist seit 25 Jahren auf dem Übersetzungsmarkt. In der Übersetzungswelt kennt man flexword, und flexword hat sich unter Übersetzern und Dolmetschern in über zwei Jahrzehnten einen guten Ruf erarbeitet.
Schauen Sie doch einfach mal in unser proz-Profil – dort werden Sie sehr, sehr viele positive Bewertungen zu flexword finden, die unsere Haltung und unseren fairen Umgang mit unseren Partnern sehr gut beschreiben.
Wir wissen, dass Beurteilungen in Branchenportalen sehr wichtig für unsere Kolleginnen und Kollegen sind.
Es ist jedoch Unternehmensprinzip bei flexword, keine Bewertungen in Portalen oder schriftliche Referenzen abzugeben.
Neben haftungs- und versicherungsrechtlichen Gründen hat dieser Grundsatz folgenden Hintergrund:
flexword wird niemals negative Bewertungen über seine Geschäftspartner in Portalen, bei Übersetzer- oder Dolmetscherkollegen oder bei sonstigen Dritten abgeben.
Im Umkehrschluss muss dies bedeuten, dass wir auch keine positiven Bewertungen abgeben können, sonst würden wir uns dem Vorwurf ausgesetzt sehen, unsere Bewertungen seien einseitig.
Unser Standard-Zahlungsziel ist 30 Tage.
Für einzelne Projekte oder in Einzelvereinbarungen können in Kombination mit Sonderkonditionen auch verkürzte Zahlungsziele vereinbart werden.
lexword will again run a selection process in 2023 for Language Service Providers to take on selected translation projects as our cooperation partners.
Your LSP easily meets all requirements stated above?
Contact us via recruiting@flexword.de, we will send you the corresponding application form.
If you are interested in more details about the tender, let me know, and let’s have a quick chat or video call.
The flexword team looks forward to hearing from you.