Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

Foire aux questions

Travaillez-vous selon le principe du double contrôle ?

La réponse est bien entendu affirmative. Nos standards de qualité reposent clairement sur ce principe : le concept de double contrôle veut que, dans la secteur de la traduction, la relecture d’une traduction soit effectuée par une deuxième personne, une deuxième paire d’yeux. Il ne définit pas les exigences pour cette deuxième paire d’yeux. Nous appliquons strictement les exigences de la norme EN ISO 17100 pour les traductions qui précisent que la correction doit être réalisée – selon la norme EN ISO 17100 pour les traductions – par un deuxième traducteur qui dispose des mêmes qualifications exigées par la norme pour le premier traducteur ainsi que des compétences linguistiques définies par la norme EN ISO 17100.

Quel lien existe-t-il entre le Mannheimer Sprachendienst et flexword ?

C’est la même entreprise. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner s’est développé depuis 1992 pour devenir l’un des principaux fournisseurs de services linguistiques en Europe.

flexword®,, flexword international communication®,, flexword translators & consultants®,, flexword medical translations®,, flexword specialist translations®,, flexword business translations®, sont depuis quelques années les noms de marque déposés de Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.

Le changement de nom de la société Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner. en flexword Miš-Čak & Partner. a été une étape logique étant donné la nature internationale de notre entreprise.

À cet égard, il est important de souligner qu’il s’agit simplement d’un changement de nom et non d’un changement d’entreprise, d’une nouvelle création d’entreprise, d’une fusion ou de toute autre transformation.

La société conserve la même direction, le même numéro d’inscription au registre des coopératives ainsi que les mêmes droits et obligations. Tous les accords-cadres, accords de confidentialité, accords de coopération conclus avec le Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner et les autres accords et engagements pris par le Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner restent valides.

Comment vous assurez-vous que les données du client sont protégées contre les accès non autorisés ?

La confidentialité et la sécurité des données sont une priorité pour nous dans la relation particulière qui nous lie avec nos clients et qui suppose le traitement des données sensibles et confidentielles. La sécurité et la confidentialité des données sont toujours prioritaires pour nous, à la fois lors de la collecte, du traitement, de l’utilisation ainsi que de la transmission des données.

Tous les employés de flexword ont signé un accord de confidentialité et les traducteurs et relecteurs doivent avoir accepté des conditions supplémentaires comprennant des clauses strictes en matière de confidentialité et de protection des données.

Tous les systèmes de traitement de données de flexword sont protégés par des mots de passe. Chaque utilisateur possède ses propres données de connexion. Les administrateurs de réseau renouvellent périodiquement les données d’accès.

Grâce à la configuration basée sur le serveur des comptes utilisateurs et au logiciel de traitement des commandes utilisé, les droits d’accès et de téléchargement sont autorisés, voire limités, pour chaque utilisateur. En outre, chaque activité dans tous les systèmes de traitement de données peut toujours être attribuée, sans aucun doute, à un utilisateur.

flexword n’utilise pas de services de cloud pour le stockage ou la mise en mémoire tampon des données client à sa disposition.

Toutes les données des projets de nos clients sont stockées sur des serveurs qui se trouvent physiquement sur notre site de Mannheim. Pour accéder de manière externe aux données de ces projets, comme c’est le cas, par exemple, pour les freelancers, une connexion VPN sécurisée peut être établie et le projet peut être traité sans avoir besoin d’être envoyé.

Pouvez-vous recommander le meilleur système de TAO / mémoire de traduction ?

flexword utilise différents systèmes de mémoire de traduction et d’outils terminologiques en fonction des besoins du client, du format des données et des spécifications du projet : nous utilisons en fonction des projets principalement SDL Trados Studio, Across Language Server, MemoQ ou STAR Transit. Nous utilisons également des outils de gestion de la terminologie appropriées à l’outil choisi telles que SDL MultiTerm et Cross terme.

flexword est le partenaire idéal pour obtenir des conseils qualifiés et indépendants et pour vous présenter les avantages et inconvénients de chaque outil. Après avoir obtenu un aperçu détaillé des besoins réels et ciblés de votre entreprise, nous serons heureux de pouvoir vous conseiller et assister dans l’introduction des outils TAO optimaux pour votre entreprise.

L’entretien de la mémoire de traduction et des bases de données terminologiques entraîne-t-il des coûts supplémentaires ?

La licence, l’installation et l’utilisation de systèmes de mémoire de traduction et d’outils de gestion terminologique représentent des investissements importants pour acquérir les dernières technologies de TAO.

L’utilisation adéquate des outils de TAO nécessite l’intervention d’employés qualifiés et formés.
Les prestataires de services de traduction professionnels savent que cet investissement permet d’assurer la qualité des prestations. Chez flexword, l’emploi des technologies de TAO sont, par défaut, toujours inclus dans le tarif par mot.

En plus de l’emploi des fonctions TAO pour le flux de travail standard, flexword offre un certain nombre de services supplémentaires dans le domaine de la mémoire de traduction et de la gestion terminologique. Les droits de propriété de nos mémoires de traduction et de nos bases de données terminologiques appartiennent par défaut à flexword. flexword établit selon les constellations correspondantes des structures de coûts personnalisées pour la gestion de la TM / de la terminologie pour le client et l’utilisation des licences de TAO pour le client.

Attribuez-vous des projets de traductions à des sous-traitants, par exemple, à d’autres agences de traduction ?

Les projets de traduction sont uniquement traités par des employés internes à flexword qui prennent en charge, dans chaque cas, la gestion du projet. La politique commerciale stricte de flexword veut également que flexword ne confie aucun projet à d’autres prestataires de services de traduction / fournisseur de services linguistiques. De plus, les traducteurs et relecteurs employés comme freelancers par flexword et les autres experts linguistiques sont contractuellement liés à l’exécution des projets transférés. D’après les termes de leur contrat, ils ne sont pas autorisés à confier leurs projets à des sous-traitants ou à d’autres traducteurs. Il s’agit d’une des caractéristiques uniques de flexword dans le secteur de la traduction.

Comment calculez-vous les délais de livraison ? Effectuez-vous une étude de faisabilité ?

Les délais de livraison indiqués sont basés sur des processus de travail prédéfinis et fournissent des informations précises. En raison de ces processus de travail prédéfinis et de la documentation du projet global et des canaux de communication établis, il nous est possible de réagir de manière flexible à des changements rapides en terme de disponibilité du personnel. Même si les conditions du projet sont modifiées, les délais de livraison seront respectés. Cette caractéristique unique est reconnu et appréciée par les clients de flexword.

Les délais de livraison indiqués dans les offres sont basés sur une expérience de plus de 25 ans de gestion de la traduction. Ces délais de livraison prennent en compte, entre autres, le type de texte, l’ingénierie linguistique, la performance moyenne d’un traducteur et relecteur professionnel de ce secteur ainsi que la supervision et le contrôle de qualité final par le chef de projet.

Quels critères utilisez-vous pour évaluer les qualifications de vos traducteurs et chefs de projet ?

La gestion de traduction de flexword est certifiée selon la norme EN ISO 17100.

Toutefois, par rapport aux exigences de cette norme, les normes de qualité internes de flexword vont au-delà des exigences de la norme EN ISO 17100 pour les services de traduction.

flexword attache une grande importance à la formation supérieure formelle de ses employés, en en faisant une exigence minimale obligatoire.

Pour les langues ne disposant d’aucune formation spécifique, un formation formelle équivalente est nécessaire.

De plus, nos traducteurs spécialisés doivent disposer d’au moins cinq ans d’expérience de traduction professionnelle. Cette exigence est obligatoire.

Avez-vous de l’expérience en termes de traduction de sites Web ou de magasins en ligne ?

Oui, la traduction de sites Web et de magasins en ligne fait partie des services standard de flexword.

Nous nous occupons régulièrement de projets de traductionvayant un volume mensueld’environ 50 000 à 70 000 mots et nous avons pu parfois aller jusqu’à traduireplus de 1,2 millions de mots en moins de trois mois pour un seul client.

En règle générale, ces projets visent à traduire le contenu d’un magasin en ligne ainsi que la documentation technique, des manuels et des informations sur les produits pour ce portail en ligne.

Flexword a-t-elle recours à la traduction automatique ?

Les traductions automatiques sont un élément clé et doivent être considérées dans le cas de textes standardisés avec un taux de répétition élevé – essentiellement des textes techniques et des bases de données terminologiques – comme une partie du flux du travail de traduction.

L’utilisation professionnelle de moteurs de traduction peut permettre de réduire considérablement les coûts et de raccourcir le temps de traitement.

Toutefois, il est important de noter les limites rencontrées par les traductions automatiques par rapport aux traductions effectuées par des traducteurs spécialisés professionnels. Par ailleurs, un second facteur important est la protection des données qui est compromise lors de l’utilisation des moteurs de traduction publics.

C’est pour ces raisons que flexword n’emploie des outils de traduction automatique dans le cadre du processus de traduction qu’après avoir obtenu le consentement exprès et à la demande du client.

Veuillez noter que pour atteindre le même niveau d’exigence élevé qu’une traduction professionnelle humaine avec des moteurs de traduction, le traducteur qui devra ensuite adapter le texte – effectuer un travail de post-édition – aura une tâche extrêmement ardue.

Consentement à l'utilisation de Cookies avec Real Cookie Banner