Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

Glossaire

Glossaire linguistique et gestion de la traduction

Formats d’échange
Les formats d’échange permettent d’échanger et d’utiliser des données dans différents systèmes.

TAO
Traduction assistée par ordinateur. Définit la traduction de textes effectuée par une personne à l’aide de logiciels.

Outils de TAO
Un outil de TAO est un logiciel qui aide et facilite la traduction des textes.

CMP
Cross-Media-Publishing. Édition cross-média de contenus (texte et images) sur la base de données, indépendantes du média utilisé.

CMS
Système de gestion de contenu. Système de gestion de contenu permettant de gérer, par ex., le contenu d’un site Web. Grâce à lui, le contenu et le design peuvent être traitées de façon indépendante.

GQD
Gestion de la qualité des données.

DTP
Desktop Publishing. Le terme décrit les applications informatiques qui permettent la création de publications et de modèles visuels de mise en page

Evaluation
Décrit le choix des exigences qui doivent être remplies par une solution logicielle. L’évaluation est la clé pour assurer le succès. L’évaluation est la clé pour assurer le succès.

Fuzzy Match
Résultat dans la mémoire de traduction en dessous de 100%. Une prétraduction partielle est suggérée à partir de la TM (voir aussi définition TM).

Instant Memory
Texte qui a déjà été traduit dans le même projet et qui est automatiquement proposé à tous les autres endroits. Également nommé doublon ou répétition.

Internationalisation
Orientation économique d’une entreprise dans d’autres marchés cibles, par ex. pour distribuer ses protduits, dans d’autres pays.

Catalogue
Le terme de catalogue comprend au sens le plus large des objets pouvant être imprimés (catalogues papier) ou au format électronique (fichiers, bases de données) et existant en différents formats.

Aperçu de la mise en page
L’aperçu de la mise en page permet au traducteur de vérifier si la longueur du texte et les paragraphes sont adaptés à la mise en page qui aura lieu plus tard. Grâce à ce dernier, des ajustements ultérieurs et des boucles de correction peuvent être évités.

Localisation
Adaptation locale d’un produit ou d’un texte aux exigences d’un marché particulier.

Longlist
Listes des prestataires qui répondent généralement aux exigences de l’évaluation.
Traduction automatique
Traduction réalisée par un logiciel spécial (par ex. Google Translate) et non par une personne.

MDM
Master Data Management ou gestion des données de base. L’objectif est d’assurer sur le long terme la qualité ainsi que la cohérence des données du système et inter-applications.

Données indépendantes de tout support
Ces données ne sont pas préparées pour une condition de sortie spécifique, mais servent de base pour de nombreuses situations de sortie différentes et peuvent être dirigées dans tous les canaux souhaités.

SGDT
Système de gestion de données techniques.

Perfect Match
Résultat de la mémoire de traduction concordant à 100%. Il s’agit donc d’un texte pour lequel il existe déjà une prétraduction complète dans la base de données (voir aussi définition TM).

PIM 
Product information management.

Espace réservé
Marqueur dans le texte à traduire dont le contenu est prédéterminé, par exemple, par un système de filtre ou de gestion de contenu et qui ne doit pas être traduit.

QA-Check
Quality-Assurance-Check. Contrôles qualité permettant d’assurer que, lors de la livraison à l’utilisateur suivant, les règles formelles prédéfinies sont respectées afin de garantir un certain niveau de qualité.

Langue source
La langue source désigne la langue qui sert de base à la traduction et dont le contenu doit être traduit dans une autre langue.

Segmentation
Répartition du contenu à traduire en sections logiques spécifiques (segments) habituellement des phrases ou des paragraphes.

Shortlist
La shorlist découle de la longlist. Les fournisseurs y font figurer quelles exigences doivent être remplies selon l’offre – également par rapport au prix.

Terminologie
La terminologie décrit en général l’utilisation cohérente d’un langage spécialisé. Dans le domaine des TMS, elle garantit la traduction correcte des textes et concepts spécialisés parce que les traducteurs doivent souvent traduire des sujets sans avoir de connaissance approfondie de leur signification.
Gestion terminologique
La gestion terminologique permet d’organiser des termes techniques et de textes spécialisés (grâce à des objectifs clairs) et d’améliorer ainsi la qualité des traductions.

TMS
Translation Management System. Un Translation Management System ou système de gestion de traduction (TMS) est un logiciel qui aide les entreprises de manière durable dans leurs projets de traduction en centralisant, automatisant et réutilisant le contenu existant pendant l’intégralité du processus de traduction.

Résultat de la TM
Résultat de la mémoire de traduction (Translation Memory). Traductions présentes dans la base de données de la langue correspondante qui sont automatiquement proposées.

Taux de concordance de la TM
Indique le taux de concordance entre un texte à traduire et un éventuel résultat déjà présent dans la mémoire de traduction (voir aussi définition TM).

TQA
Translation Quality Assessment. TQA est une fonction permettant d’évaluer la qualité de la traduction.
Translation Memory (TM)
Désigne une base de données qui contient les traductions déjà existantes pouvant être réutilisées.

Traduction
Transfert de contenu d’une langue dans une autre.

Chaîne logistique de traduction
La chaîne logistique de traduction vient de la situation suivante : un traducteur ou un prestataire de services de traduction est rarement responsable de la traduction pour une entreprise. Dans la pratique, une chaîne se crée puisque les services de traduction sont achetés auprès de fournisseurs différents.

Gestion de traduction
Contrôle et gestion des processus de traduction.

Dictionnaire
C’est dans un dictionnaire que sont enregistrés les concepts et traductions associées correspondant à la nomenclature. Ainsi, une formulation uniforme au sein de l’entreprise est assurée.

Flux de travail
Un flux de travail est une séquence définie d’activités ou de tâches qui sont organisées de telle sorte que leur traitement correspond à un processus métier.

XML
Extensible markup language. XML est un langage de balisage étendu (format de fichier texte).

Langue cible
La langue cible est la langue dans laquelle une traduction doit être effectuée à partir de la langue source.

Consentement à l'utilisation de Cookies avec Real Cookie Banner