Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

Was Sie bei der Übersetzung juristischer Texte berücksichtigen müssen

Gerichtsgebäude von außen

Bild: images.unsplash.com

Bevor Sie einen juristischen Text in die Hände eines Übersetzers geben sind einige wichtige Punkte zu beachten.

Vertraulichkeit und Sicherheit:

Damit Sie ruhigen Gewissens Ihre hochsensiblen und umfangreichen Dateien zur Übersetzung in Auftrag geben können, garantiert Ihnen flexword ein ausfallsicheres Netzwerk, sichere Übertragungswege und komfortable Up- und Downloadmöglichkeiten.

Garantierte Kapazitäten:

Die meisten juristischen Dokumente müssen unterschrieben und beglaubigt zu einem bestimmten Termin beim Amt oder Gericht eingereicht werden. Ein ausreichend großer Pool an Übersetzer, Lektoren und Fachexperten ist insbesondere bei eiligen Aufträgen unabdingbar. Hierbei ist das organisatorische Talent der Projektmanager gefragt, die in kürzester Zeit ein kompetentes Team an Übersetzern und Lektoren, unter Berücksichtigung unserer Qualitätsmerkmale zusammenstellen.

Qualifizierte Fachübersetzer:

Zertifiziert nach der DIN EN 15038 für Übersetzungsdienstleistungen arbeitet flexword ausschließlich mit Übersetzern und Lektoren mit einer akademischen Ausbildung, einer Berufserfahrung von mindestens 5 Jahren und dem „native speaker“ Prinzip, welches voraussetzt, dass die Zielsprache immer die Muttersprache ist.

Eine Eigenschaft des juristischen Diskurses ist es gemeine Sprache und Sachverhalte in die präzise und genauestens definierte juristische Sprache umzuformulieren. Hierbei wird besonders darauf geachtet, dass die Formulierung keinen Raum für Interpretationen gibt. Genau diese präzise Wortwahl muss bei der Übersetzung beibehalten werden. Juristische Text sind Texte von Experten für Experten. Daher ist es wichtig ausschließlich Fachübersetzer einzusetzen, die den juristischen Fachjargon beherrschen und Kenntnisse der unterschiedlichen Rechtssysteme haben. Um Experte zu werden spezialisieren sich Übersetzer und Lektoren in der Regel auf eine Art juristischer Texte (Klageschriften, Handelsregisterauszüge, Patentschriften, Jahresberichte, Verträge etc.). Jede Textart hat bestimmte Standartformulierungen, hoch präzise, meist lateinische Begriffe die es gilt sich in unterschiedlichen Sprache anzueignen. Die Übersetzung eines juristischen Textes in eine andere Sprache impliziert auch, den Übergang von einem Rechtssystem in ein anderes, unter Berücksichtigung der entsprechenden Terminologie, zu schaffen.

Terminologische Konsistenz:

Das Eingehen einer Partnerschaft mit einem Sprachdienstleister ermöglicht es im Laufe der Zeit eine immer umfangreichere Terminologiedatenbank aufzubauen und somit eine präzise und homogene Wortwahl bei der Übersetzung zu sichern. Um die Terminologiekonsistenz Ihrer Projekte zu gewährleisten arbeitet flexword mit speziell für den professionellen Übersetzungs-Workflow entwickelte CAT-Tools (Computer Aided Translation Systems).

Unter Berücksichtigung dieser Merkmale steht flexword für juristische Übersetzungen höchster Qualität.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner