Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

Станьте частью сообщества flexword

Вы устный или письменный переводчик с высшим образованием или равноценной ему профессиональной подготовкой?Вы уже не первый год активно работаете переводчиком или редактороми имеете узкую специализацию? Тогда flexword — это ваш партнер!

Мы предлагаем нашим переводчикам и редакторам интересные проекты, долгосрочное сотрудничество, справедливые условия, обширную CAT-поддержку, профессиональную переводческую инфраструктуру,а также предоставляем для большинства проектов уже имеющуюся память переводов (TM).

Вы можете легко и просто зарегистрироваться у нас с помощью нашей формы регистрации для фрилансеров. После проверки ваших данных нашей командой наши менеджеры проектов с радостью свяжутся с вами, чтобы предложить подходящий проект письменного или устного перевода!

Квалифицированные
письменные переводчики

Вы письменный переводчик с высшим образованием или равноценной ему профессиональной подготовкой? Вы уже не первый год активно работаете переводчиком или редактором и имеете определенную специализацию? Тогда flexword — это ваш партнер!

Устные переводчики: синхронный, последовательный и переговорный перевод

Вы устный переводчик с высшим образованием или равноценной ему профессиональной подготовкой / квалификацией? Вы уже не первый год активно работаете синхронным, последовательным и / или переговорным переводчиком и имеете определенную специализацию? Тогда flexword — это ваш партнер!

Партнер по сотрудничеству с провайдерами языковых услуг для многоязычных проектов

Преподаватель/лектор иностранных языков

Множество веских причин для
сотрудничества с flexword

  • Постоянно большое количество заказов
  • Справедливые условия
  • Партнерское сотрудничество
  • Профессиональное руководство проектами по письменному и устному переводу квалифицированными проектными менеджерами
  • Подготовку и последующую обработку данных внутри CAT-систем выполняет flexword
  • Совместная работа в группах с квалифицированными письменными и устными переводчиками
  • Конвертирование, предварительное и заключительное форматирование текстов выполняет flexword
  • Предоставление лицензий на пользование CAT-программами Across и MemoQ со стороны flexword
  • Поддержка при использовании CAT-программ в рамках текущих проектов
  • Поддержка при проблемах с установкой CAT-программ, для которых используются собственные лицензии flexword
  • Предоставление доступа к обширной памяти переводов и терминологическим базам данных по проекту
  • Отсутствие затрат на приобретение лицензий пользователя CAT благодаря собственным лицензиям flexword, предоставляемым для работы в Across и MemoQ
  • 25-летний опыт работы в сфере управления процессом перевода
  • За 20 лет работы в сфере переводов flexword зарекомендовал себя как надежный поставщик лингвистических услуг, пользующийся доверием у своих клиентов

(FAQ)

Я много лет работала с компанией Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner, но сейчас получаю заказы от flexword. Почему?

Mannheimer Sprachendienst и flexword — это одна и та же компания. Основанная в 1992 году компания Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner стала одним из ведущих поставщиков лингвистических услуг в Европе.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® уже несколько лет являются зарегистрированными коммерческими обозначениями Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.

Кроме того, flexword имеет самостоятельныеобщества, которые представляют нас за границей: flexword Inc. в США, flexword limited в Великобритании и flexword doo в Сербии.

Переименование партнерского общества Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner в flexword Miš-Čak & Partner стало следующим шагом нашего развития — особенно на фоне расширения бизнеса на международном рынке.

При этом мы хотим подчеркнуть, что речь идет лишь об изменении названия, а не о смене юридического лица, учреждении новой фирмы, слиянии или другого рода преобразовании.

Руководство компании, регистрационный номер в реестре партнерств, а также все права и обязанности остались прежними.

Все рамочные соглашения, заключенные с компанией Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner, а также соглашения о конфиденциальности, соглашения о сотрудничестве и прочие договоренности, заключенные компанией Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner, полностью остаются в силе.

Как можно подать заявку на сотрудничество с flexword в качестве внештатного переводчика?

Для этого воспользуйтесь нашей онлайн-формой. Таким образом мы можем гарантировать, что ваше резюме будет в ближайшее время рассмотрено и принято отделом кадров — как только будут пройдены все уровни проверки соответствия нашим требования.

Я хочу сотрудничать с flexword. Мне прислали документ для тестового перевода, хотя у меня уже есть 10-летний опыт работы и превосходные рекомендации. Неужели этого не достаточно для подтверждения моей профессиональной пригодности?

Выполнение тестовых переводов является одним из наших основных требований к качеству в соответствии со стандартом EN ISO 9001.

Ваши преимущества:
Получив запрос на перевод, мы предлагаем клиенту — в зависимости от комбинации языков, тематики и используемых CAT-программ — анонимные профили наших лучших переводчиков, включая их тестовый перевод.

Преимущество анонимности заключается в том, что отклоненные тестовые переводы не оказывают никакого негативного влияния на профиль переводчика. 

Наличие тестового перевода на общую тематику также является преимуществом, поскольку в целях обеспечения защиты данных переводы, выполненные для других заказчиков, никогда не передаются третьим лицам.

Ваш отдел бухгалтерии попросил меня исправить счет и выставить его на имя компании flexword Miš-Čak & Partner. Почему? Ведь в электронной подписи проектного менеджера указан логотип flexword international communication. Неужели этого недостаточно?

Flexword international communication® является зарегистрированным коммерческим обозначением, а логотип flexword international communication® в электронной подписи — зарегистрированным и защищенным товарным знаком. В соответствии с законом о партнерских обществах ФРГ правильным и полным наименованием общества является следующее: flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.

Еще одной важной причиной для указания в вашем счете, наряду с наименованием фирмы, как минимум дополнительного наименования Miš-Čak & Partner является следующая:

Наряду с зарегистрированным партнерским обществом flexword Miš-Čak& Partner, Übersetzer & Consultants существует британское общество flexword limited, имеющее представительство в Германии, которое располагается по тому же адресу. Счета для обоих обществ должны быть четко отделены друг от друга.

Налоговые учреждения Германии, так же как и других стран Европейского Союза, предъявляют строгие обязательные требования к оформлению счетов. Поскольку мы работаем на международном рынке и сотрудничаем с переводчиками из разных уголков мира, некоторым из них иногда сложно понять, почему счет должен быть на 100% правильным. Абсолютно правильно оформленные счета, составленные в соответствии со всеми требованиями законодательства, защищают не только нас, как заказчика, от возможных проблем при налоговой проверке, но также и вас, как исполнителя в худшем случае неправильно оформленный счет может повлечь за собой дополнительные налоговые выплаты или денежные штрафы, превышающие доходы.

В последнее время я часто пользуюсь GoogleTranslate, когда нужно перевести большое количество текста или выполнить заказ в сжатые сроки. Но недавно проектный менеджер сообщил мне, что это недопустимо. Однако я тщательно проверяю весь текст, переведенный в GoogleTranslate, прежде чем отправить его вам.

Действия вашего проектного менеджера абсолютно корректны и соответствуют нашим общим условиям заключения сделок. Вы не вправе ни при каких обстоятельствах переводить или вводить переданные вам тексты или их части в GoogleTranslate или другие общедоступные программы для перевода с общедоступными базами данных. Важнейшими причинами такого строго запрета являются следующие:

Все тексты, когда-либо введенные в GoogleTranslate или похожие базы данных перевода, сохраняются провайдером данного сервиса. В соответствии с нашими общими условиями заключения сделок вы обязаны соблюдать все меры по защите данных и не имеете права передавать тексты третьим лицам. Это касается также частей текста и предложений. Нарушение этих правил может повлечь за собой непредсказуемые юридические последствия и требования по возмещению ущерба.

Следующая причина для строгого запрета на использование GoogleTranslate и других систем машинного перевода заключается в наших высоких стандартах качества, которые всегда должны соблюдаться. Современные системы машинного перевода претерпели значительные изменения в лучшую сторону. Однако использование этих систем требует соответствующего ноу-хау и превосходных знаний в области перевода, позволяющих откорректировать не всегда очевидные языковые и смысловые ошибки в текстах, переведенных с помощью таких систем.

В настоящее время flexword тестирует новые программы и процессы машинного перевода на собственных локальных серверах. Однако ни одна из существующих на сегодняшний день программ ни в коем случае не может широко применяться при переводе большинства типов текстов.

Ваш бухгалтерский отдел не принял мой счет, так как на нем не указан порядковый номер. Другие мои клиенты не обращают на это внимания. К чему такая доскональность?

Сотрудники нашего бухгалтерского отдела стараются как можно быстрее проверить и оплатить ваш счет, без лишней бюрократии.

Будучи крупноймеждународнойкомпанией,flexword регулярно проходит налоговые проверки. Поэтому мы строго соблюдаем все национальные и европейские налоговые предписания. Это делается в наших собственных интересах и в интересах наших клиентов.

В соответствии стребованиями законодательствана счете необходимо указывать следующие данные: имя и адрес лица, выписавшего счет, имя и адрес получателя, дату выставления счета, дату выполнения заказа, налоговый номер и, если имеется,идентификационный номер плательщика НДС, а также порядковый номер счета.

Моим местом жительства является Канада, и у меня нет банковского счета в евро. Как осуществляется оплата?

В зависимости от страны, в которой у вас есть банковский счет, и валюты вашего счета наш бухгалтерский отдел поможет вам выбрать подходящий способ оплаты, например Paypal, Skrill, Transferwise или перевод непосредственно на ваш банковский счет в валюте вашей страны.

Рекомендуя тот или иной способ оплаты, мы всегда учитываем размер комиссионных, взымаемых за выполнение банковской операции.

Мне до сих пор не везло с бюро переводов. Где уверенность в том, что наше сотрудничество не станет еще одним разочарованием?

flexword имеет 25-летний опыт работы на рынке переводческих услуг.  Наша компания пользуется известностью в переводческих кругах, и за более чем 20 лет работы мы убедили многих устных и письменных переводчиков в том, что мы — надежный партнер.

Советуем вам ознакомиться с нашим профилем на портале proz — там вы найдете много положительных отзывов о flexword, которые наилучшим образом описывают нашу деловую позицию и добросовестное отношение к партнерам.

Мне бы хотелось, чтобы вы написали отзывы о моей работе на портале proz. К сожалению, этого еще не произошло.

Мы прекрасно понимаем, что положительные отзывы на профессиональных порталах очень важны для наших коллег.

Однако в соответствии со своей корпоративной политикой flexword не оставляет отзывы о своих сотрудниках на веб-сайтах и не выдает письменные рекомендации.

Причиной тому, помимо юридической и страховой ответственности, является следующее:

flexword ни при каких обстоятельствах не будет публиковать в интернет-порталах негативные отзывы о своих партнерах или сообщать о таких отзывах коллегам-переводчикам или третьим лицам.

Это также означает, что мы не можем публиковать и положительные отзывы, чтобы избежать упреков в их односторонности.

Каков платежный период для выплаты гонорара?

Обычно мы выплачиваем гонорар через 30 дней.

В рамках определенных проектов или при наличии индивидуальной договоренности в сочетании с особыми условиями платежный период может быть сокращен.

В 2023 году компания flexword в очередной раз проведет отбор поставщиков языковых услуг, которые будут участвовать в отдельных переводческих проектах в качестве наших партнеров.

 
 
 

Требования

 
 
 
  • Управление качеством и управление переводческим процессом по стандартам ISO 9001 и ISO 17100
  • Не менее 10 лет опыта работы в переводческой отрасли
  • Инструменты CAT: как минимум MemoQ и SDL Group Share
  • Помимо требований стандарта ISO 17100, обязательные условия для ваших переводчиков — владение языком на уровне носителя и наличие академической квалификации в области перевода
  • Система защиты данных в соответствии с Общим регламентом по защите данных (GDPR) ЕС
 
 
 

Предстоящие переводческие проекты

 
 
 
  • Многоязычный переводческий проект: Язык оригинала: английский, специализация: проверка блистеров фармацевтической продукции
  • Юридические переводы с английского языка на немецкий для юридического отдела (автомобильная промышленность)
  • Многоязычный перевод, язык оригинала: немецкий, руководство пользователя навигационной системы
 
 
  • Текстовый редактор Edit

Вы как провайдер языковых услуг отвечаете всем вышеуказанным требованиям?
Свяжитесь с нами по электронной почте recruiting@flexword.de, и мы вышлем вам соответствующую форму заявки.

Если вас интересует более подробная информация о тендере, сообщите нам, и мы сможем побеседовать в чате или по видеосвязи.

Команда flexword с нетерпением ждет вашего ответа.

Cookie Consent with Real Cookie Banner