Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

(FAQ)

Работаете ли вы по принципу двойного контроля?

Ответ: да, разумеется. И наш стандарт качества не ограничивается этим принципом. Понятие «двойной контроль» либо «принцип четырех глаз» в сфере перевода означает, что перевод проверяется вторым специалистом. Однако данное понятие не определяет требований к квалификации второго специалиста. Мы работаем строго в соответствии с требованиями стандарта EN ISO 17100 для переводческих услуг, согласно которым редакторская правка — такое понятие используется в стандарте EN ISO 17100 — выполняется вторым переводчиком, имеющим предписанную стандартом EN ISO 17100 квалификацию, в том числе языковую.

Какое отношение имеет Mannheimer Sprachendienst к flexword?

Это одна и та же компания. Основанная в 1992 году компания Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner стала одним из ведущих поставщиков лингвистических услуг в Европе.

flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® уже несколько лет являются зарегистрированными коммерческими обозначениями Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.

Переименование партнерского общества Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner в flexword Miš-Čak & Partner стало следующим шагом нашего развития — особенно на фоне расширения бизнеса на международном рынке.

При этом мы хотим подчеркнуть, что речь идет лишь об изменении названия, а не о смене юридического лица, учреждении новой фирмы, слиянии или другого рода преобразовании.

Руководство компании, регистрационный номер в реестре партнерств, а также все права и обязанности остались прежними. Все рамочные соглашения, заключенные с Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner, а также соглашения о конфиденциальности, соглашения о кооперации и прочие договоренности и обязательства, которые взяла на себя фирма Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner, остаются в силе.

Каким образом вы защищаете данные заказчика от доступа к ним третьих лиц?

Работая с различными клиентами, мы получаем доступ к секретной и конфиденциальной информации. Поэтому конфиденциальность и безопасность данных при их получении, обработке, использовании и передаче имеет для нас приоритетное значение.

Каждый сотрудник flexword подписывает соглашение о конфиденциальности, а наши дополнительные условия для переводчиков и редакторов содержат строгие оговорки о конфиденциальности и защите информации.

Все системы обработки данных во flexword защищены паролями. Каждый пользователь имеет свои реквизиты доступа. Они регулярно обновляются нашими системными администраторами.

Посредством серверной конфигурации учетных записей, а также используемой программы обработки заказов права каждого пользователя, имеющего доступ к системе, могут быть активизированы либо ограничены в индивидуальном порядке. Кроме того, в любое время можно безошибочно отследить действия каждого пользователя в любой системе обработки данных.

flexword не использует облачный хостинг для постоянного или временного хранения данных, предоставленных заказчиком.

Все данные, касающиеся проектов наших заказчиков, хранятся на серверах, которые физически находятся в нашем офисе в Мангейме. Доступ к данным проекта извне, например со стороны внештатных переводчиков, обеспечивается через защищенный VPN-канал, что позволяет осуществлять обработку данных без их пересылки.

Вы поможете посоветовать, как выбрать наилучшую систему автоматизированного перевода (CAT)?

В зависимости от требований заказчика, формата данных и условий проекта flexword работает с различными системами автоматизированного перевода и терминологическими базами данных: Преимущественно с SDL Trados Studio, Across Language Server, MemoQ или STAR Transit. В зависимости от выбранной системы мы используем соответствующую терминологическую базу данных, например SDL MultiTerm и crossTerm. В зависимости от выбранной системы мы используем соответствующую терминологическую базу данных, например SDL MultiTerm и crossTerm.

flexword — это независимый эксперт, который со всей ответственностью подходит к выбору системы автоматизированного перевода и подробному объяснению всех преимуществ и недостатков каждой отдельной системы. Учитывая вашу исходную ситуацию и желаемые результаты, мы поможем вам выбрать подходящую вашему предприятию CAT-программу и внедрить ее.

Связано ли ведение систем автоматизированного перевода и терминологических баз данных клиента с дополнительными расходами?

Получение лицензии, установка и использование системы автоматизированного перевода, а также программ управления терминологией связаны с высокими инвестициями в новейшие CAT-технологии.

Кроме того, для эффективного использования CAT-программ необходимо пройти соответствующий курс обучения.
Профессиональные поставщики лингвистических услуг считают подобные инвестиции важным вкладом в обеспечение качества. У flexword использование CAT-технологий стандартно включено в стоимость перевода.

Помимо использования CAT-технологий в стандартных рабочих процессах flexword предлагает ряд других услуг в области систем автоматизированного перевода и управления терминологией. Права собственности и использования наших систем автоматизированного перевода и терминологических баз данных находятся, как правило, у flexword. В отдельных случаях, в которых ведение памяти переводов (TM), управление терминологией и предоставление лицензий на использование CAT осуществляется заказчиком, flexword предусматривает соответствующую ценовую структуру.

Прибегаете ли вы к услугам других бюро переводов?

Обработка заказов на перевод выполняется исключительно штатными сотрудниками flexword, которые в каждом отдельном случае отвечают за управление проектом. Строгая коммерческая политика flexword исключает передачу заказов другим поставщикам лингвистических услуг. Кроме того, внештатные переводчики, редакторы и другие лингвисты, сотрудничающие с flexword, обязуются выполнять заказы собственными силами. Согласно условиям договора, они не имеют права передавать заказы субподрядчикам или коллегам-переводчикам. Это является уникальным торговым предложением flexword.

Каким образом вы рассчитываете сроки завершения проекта? Проводите ли вы проверку осуществимости?

Хорошо налаженные рабочие процессы позволяют нам точно рассчитать сроки выполнения заказа. Благодаря этим процессам, подробной проектной документации и выбранным способам коммуникации мы можем быстро реагировать на внезапные изменения кадровых ресурсов. Сроки завершения проекта соблюдаются также при изменениях, касающихся самого проекта. Данное УТП хорошо известно и высоко оценивается заказчиками flexword.

Указанные в оферте сроки завершения проекта основываются на 25-летнем опыте работы в сфере управления процессом перевода. Данные сроки указываются с учетом типа текста, необходимой технической подготовки данных, средней скорости работы профессионального переводчика или редактора в зависимости от тематики, а также мониторинга и заключительного контроля качества со стороны проектного менеджера.

На основе каких критериев вы оцениваете квалификацию переводчиков и проектных менеджеров?

Система управления процессом перевода flexword сертифицирована по стандарту EN ISO 17100.

Однако flexword не ограничивается только требованиями стандарта EN ISO 17100, а использует собственные критерии.

Одним из основных обязательных требований flexword по отношению к переводчикам является высшее профильное образование.

Если такое образование невозможно для того или иного языка,переводчик должен пройти равноценную профессиональную подготовку.

Кроме того, наши переводчики имеют профессиональный опыт работы не менее пяти лет. Это требование также является обязательным.

Есть ли у вас опыт локализации веб-сайтов или интернет-магазинов?

Да, перевод веб-сайтов и интернет-магазинов входит в наш стандартный набор услуг.

Мы регулярно реализуем проектыобъемом 50 000–70 000 слов в месяц, а в наиболее интенсивные периоды работы мы переводим более 1,2 млн. слов менее чем за три месяца дляодного заказчика.

Как правило, речь идет не только о предлагаемом в онлайн-магазине товаре, но и о технической документации, руководствах по эксплуатации и информации о продукции для интернет-порталов.

Использует ли flexword технологии машинного перевода?

Технологии машинного перевода являются неотъемлемой частью процесса перевода стандартных текстов с большим количеством повторений. Это касается, прежде всего, технических текстов и терминологических баз данных.

Профессиональное использование машинного перевода может значительно снизить затраты на перевод и сэкономить время.

Однако возможности машинного перевода все еще ограничены по сравнению с переводом, выполняемым профессиональным переводчиком. Кроме того, при использовании общедоступных программ для перевода невозможно гарантировать защиту данных.

По этим причинам flexword использует машинный перевод только с согласия и по требованию заказчика.

При этом мы хотим обратить ваше внимание на следующее: Для того, чтобы качество машинного перевода соответствовало качеству перевода, выполненного профессиональным переводчиком, все машинные переводы проходят процесс постредактирования. И на этом этапе мы предъявляем к переводчикам самые высокие требования.

Cookie Consent with Real Cookie Banner