Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

Глоссарий

Лингвистика и управление переводом

Форматы обмена
Форматы обмена позволяют обмениваться и использовать данные в различных системах.

CAT
Автоматизированный перевод. Перевод текстов, осуществляемый человеком с помощью программного обеспечения.

CAT-инструмент
CAT-инструмент — это программное обеспечение, поддерживающее и облегчающее перевод текстов.

CMP
Кросс-медийная публикация. Кросс-медийная публикация контента (текстов и изображений) на основе медиа-нейтральных данных.

CMS
Система управления контентом. Редакционная система, которая может использоваться, например, для управления контентом сайта. Контент и макет обрабатываются независимо друг от друга.

DQM
Управление качеством данных.

DTP
Компьютерная верстка. Термин DTP описывает компьютерные приложения, позволяющие создавать публикации и визуальные макеты.

Оценка
Означает выбор требований, которым должно отвечать программное решение. Оценка — самый важный компонент в обеспечении успеха.

Частичное совпадение
Совпадение с памятью переводов ниже 100%. Предлагается частичный предварительный перевод из ТМ (см. также совпадения с ТМ).

Внутреннее повторение
Текст, который уже был переведен в данном проекте и автоматически предлагается во всех остальных местах. Также называется дубликатом или повтором.

Интернационализация
Экономическая ориентация компании на зарубежные целевые рынки (например, на продажу продукции в других странах).

Каталог
В самом широком смысле термин «каталог» охватывает объекты, которые могут быть доступны в печатном (печатный каталог) или электронном виде (файл, база данных) и в различных форматах.

Предварительный просмотр макета
Предварительный просмотр макета позволяет переводчику проверить, впишется ли текст по длине и абзацам в окончательный макет. Предварительный просмотр макета позволяет избежать последующих циклов исправлений и коррекции.

Локализация
Адаптация продукта или текста к требованиям конкретного рынка с учетом специфики страны.

Длинный список
Список поставщиков, которые в основном отвечают требованиям оценки.
Машинный перевод
Перевод, выполненный специализированным программным обеспечением (например, Google Translate), а не человеком-переводчиком.

MDM
Управление основными данными или управление мастер-данными. Его цель — обеспечить долгосрочное качество данных и их единообразие в разных системах и приложениях.

Медиа-нейтральность
Медиа-нейтральные данные — это данные, которые подготовлены не для конкретных условий вывода, а служат основой для множества различных обстоятельств вывода и могут выводиться по всем желаемым каналам.

PDM
Управление данными о продукции.

Идеальное совпадение
100% совпадение с памятью перевода. Другими словами, текст, для которого в базе данных уже есть полный предварительный перевод (см. также «Совпадение с TM»).

PIM 
Управление информацией о продукции.

Замещающий символ
Маркер в переводимом тексте, содержание которого определяется, например, фильтром или системой управления контентом и не имеет значения для перевода.

Проверка QA
Проверка для обеспечения качества. Проверки качества обеспечивают при передаче следующему пользователю соблюдение заранее определенных формальных правил, чтобы гарантировать определенный уровень качества.

Язык оригинала
Язык оригинала — это язык, который служит основой для перевода и контент на котором переводится на другой язык.

Сегментация
Разделение переводимого контента на определенные логические части (сегменты) — обычно предложения или абзацы.

Короткий список
Короткий список формируется на основе длинного списка. В нем перечислены поставщики, которые продолжают выполнять требования после запроса котировок, в том числе по цене.

Терминология
Под терминологией обычно понимается единообразное использование технического языка. В области TMS он обеспечивает правильный перевод специализированных текстов и терминов, поскольку переводчикам часто приходится переводить темы без глубокого понимания их смысла.
Управление терминологией
Управление терминологией позволяет упорядочить специальные термины или специализированные тексты (при наличии четких требований) и тем самым повысить качество перевода.

TMS
Система управления переводами. Система управления переводами (TMS) — это программное обеспечение, которое обеспечивает компаниям долгосрочную поддержку переводческих проектов за счет централизации, автоматизации и повторного использования существующего контента на протяжении всего процесса перевода.

Совпадение с ТМ
Совпадение с памятью перевода. Переводы на соответствующий язык, имеющиеся в базе данных, которые предлагаются автоматически.

Уровень совпадения с ТМ
Означает уровень совпадения переводимого текста с уже имеющимися соответствиями в памяти переводов (см. также «Совпадение с TM»).

TQA
Оценка качества перевода. TQA — это функция оценки качества перевода.
Память переводов (TM)
Означает базу данных, содержащую уже существующие переводы, которые можно использовать повторно.

Перевод
Перенос содержимого с одного языка на другой.

Цепочка поставок переводов
Цепочка поставок переводов возникает в связи с тем, что за перевод для конкретной компании лишь в редких случаях отвечает только один переводчик или поставщик переводческих услуг. На практике создается цепочка поставок, поскольку услуги перевода приобретаются у разных поставщиков.

Управление процессом перевода
Управление процессами перевода и их выполнение.

Словарь
В словаре хранятся термины и связанные с ними переводы, соответствующие номенклатуре. Это обеспечивает стандартизацию корпоративных формулировок.

Рабочий процесс
Рабочий процесс — это определенная последовательность действий или задач, организованных таким образом, чтобы их обработка соответствовала бизнес-процессу.

XML
Расширяемый язык разметки. XML — это расширяемый язык разметки (формат текстовых файлов).

Язык перевода
Язык перевода — это язык, на который осуществляется перевод с языка оригинала.

Cookie Consent with Real Cookie Banner