在你们的工作中也实行双查原则吗?

答案是肯定的。我们的质量标准从技术上说远远超过这个。在翻译行业,“双查原则”是说,翻译稿要经过第二个人检查,他是把关的 “第二双眼睛”。但对这“第二双眼睛”,却没有规定。我们严格执行EN ISO 17100对翻译服务的标准,其中规定,校对(–翻译服务标准EN ISO 17100使用该术语)应由具有翻译标准规定的资格并有EN ISO 17100标准所定义的语言专业知识的第二翻译人员来执行。

 

 

曼海姆语言服务与flexword 有着怎样的联系?

这是同一家公司。曼海姆语言服务Miš-Čak & Partner自1992年以来逐渐发展成为欧洲领先的语言服务供应商之一。

flexword®、flexword国际交流®、flexword 翻译&咨询®、flexword 医学翻译®、flexword 专业翻译®、flexword 商务翻译®从很多年以来都已经是曼海姆语言服务Miš-Čak & Partner的注册商标。

鉴于我们业务活动的国际性质,从逻辑上讲,将合伙公司的名字从曼海姆语言服务Miš-Čak & Partner改为flexword Miš-Čak & Partner是下一步要做的事。

就这方面必须强调的是,我们只是改了个名字。我们并没有改变公司的法律地位或成立新公司,没有合并,也没有任何其他形式的公司变更。

公司将继续存在:同样的管理、在合作伙伴注册中相同的注册号、相同的权利和义务。与曼海姆语言服务Miš-Čak & Partner所签订的所有框架协议、不公开协议和合作协议以及任何其他牵涉到曼海姆语言服务Miš-Čak & Partner的协议和义务,都将继续适用。

 

 

您如何确保,保护客户的资料不被第三方访问?

由于与客户的商业关系特殊,要处理敏感和保密的数据,保密性和数据安全是首要的优先事项。在收集、处理、使用和传输个人数据时,总会发放保密和数据安全优先权。 

每个flexword员工都要签署一个保密协议以及对翻译和校对人员的附加条款和条件,其中包含了关于保密和数据保护的严格条款。

Flexword的所有数据处理系统都有密码保护。每个用户都有自己的访问数据。网管定期更改其访问数据。

通过基于服务器的用户帐户配置,每个用户的访问和下载权限都可单独授予或限制,使用了订单处理软件。另外在所有数据处理系统中,每个活动总是可以明确地与某个用户相关联。 

flexword不会使用任何云服务来存储或临时存储客户提供的数据。

我们客户’项目的所有数据都存储在位于曼海姆的公司服务器上。可以为外部项目数据访问(如自由职业者)创建安全的VPN连接,项目可以在内部进行处理,无需转发。

您能否给个建议,哪种翻译记忆系统/ CAT工具是最好的?

flexword会根据订单要求、数据格式及项目规格,使用不同的翻译记忆系统和术语工具。根据项目特点,我们使用的主要程序有SDL Trados Studio、Across Language Server、MemoQ或STAR Transit,它们都要与其相应的术语管理工具(如SDL MultiTerm和Crossterm)结合使用。

flexword是合格独立的合作伙伴,值得推荐。它会仔细研究您公司’的实际情况和目标要求,然后给您解释每个工具的优点和缺点,并乐意为您的公司推出最佳的CAT工具。

维护一个客户特定的翻译记忆库和术语数据库需要额外的费用吗?

安装使用一个最新技术水准的翻译记忆系统和术语管理工具、购买许可,确实需要要很高的投资。

正确使用CAT工具需要由受过培训的合格的项目负责人来进行。

专业语言服务提供商将此项投资视为保证其质量的措施。在flexword,我们将在CAT技术方面的投资计算到每字的标准价格中。

除了将这些CAT功能用于标准工作流之外,flexword还在翻译记忆库和术语管理领域提供大量的附加服务。flexword作为自己的规范,拥有其翻译记忆库和术语数据库的使用权和所有权。对客户端TM /术语管理及CAT许可证的客户端状态,flexword将根据具体情况与客户就成本结构达成一致协议。

您会将翻译订单转包给其他翻译公司吗?

翻译订单只由内部flexword员工处理,他们在每个项目中担任项目经理的角色。flexword不会将订单转包给其他翻译服务提供商/语言服务提供商,这是Flexword’一条严格的业务政策。此外,以自由职业者身份为flexword 工作的翻译和校对人员以及其他语言专家也都签定了合同,保证自己完成分配给他们的项目。根据订单条件,他们不得将订单转包给分包商或一同翻译的人员。 这是flexword 在翻译行业的独家卖点(USP)

您如何计算交稿期? 要进行可行性检查吗?

指定的交稿期是基于严格定义的工作流程计算的,可以给出精确的细节。有了严格定义的工作流程、无缝的项目文档和指定的沟通渠道,就可以灵活地对人员可用性的最后变化做出反应。即便是项目情况发生变化,也可以满足交稿期。lexword享有盛名,以其USP赢得客户的尊重。

报价中指定的交稿期都是基于25年翻译管理经验而定的。

这些交稿期限考虑了诸如文本类型、语言工程、专业翻译或校对人员在此专业领域的平均产出以及项目管理层的监管和最终质量控制等因素。

您采用什么标准来评估翻译人员和项目经理的资格?

flexword的翻译管理是经EN ISO 17100认证的。

与标准要求相比,flexword’的内部质量标准超过了EN ISO 17100对翻译服务的要求。

在flexword,我们非常重视更高水平的正规翻译培训,这是一个必须的最低要求。

对那些没有此类培训选的语言,则需要同等的正式教育。

另外,我们所用的专业翻译都已经有至少五年’的专业翻译经验。此项要求是必须的。

 

您有翻译网页和网店的经验吗?

有,翻译网页和网店是flexword’的标准服务。

在我们日常的翻译工作中,每月处理大约5万至7万字,最高峰时为个别客户在不到三个月内翻译超过120万字。

在不到三个月的时间内为一个客户。

一般来说,除了商店内容,我们还翻译在线门户的技术文档、操作说明和产品信息。

 

flexword使用机器翻译吗?

机器翻译也是一个重要方面,对那些重复率高的标准化文本,应被视为翻译工作流的一部分 - 主要是技术文本和术语数据库。

专业使用翻译机器可显着降低成本并缩短处理时间。

重要的是要记住,与专业的人工翻译相比,机器翻译仍然有局限。第二个重要因素是数据保护,在使用为向公共提供的翻译机器时无法保证数据的安全。

 

出于上述原因,只有当客户明确表示允许和要求时,flexword才使用机器翻译作为翻译工作流的一部分。

请注意,为了使机器翻译能达到与人工专业翻译相同的高标准,通过机器预翻译的文本在后期编辑时的标准必须非常高。