Qualifizierte Übersetzer, Lektoren, Dolmetscher in freier Mitarbeit
flexword bietet spannende Projekte für qualifizierte Fachübersetzer, Lektoren und Fachdolmetscher.
Weiterlesen
Freelancer – Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Verhandlungsdolmetscher
Weiterlesen
Hier geht es zum Anmelde-Formular für Freelancer
Hier können Sie sich in wenigen Schritten bequem und sicher als freie(r) MitarbeiterIn für Übersetzungsprojekte und Dolmetscheinsätze anmelden.Sie verfügen über eine akademische Ausbildung oder vergleichbare Prüfung als Übersetzer oder Dolmetscher, sind hauptberuflich als Übersetzer, Dolmetscher oder Lektor tätig und verfügen darüber hinaus über mehrjährige Berufserfahrung in Ihren Fachgebieten? Dann ist flexword der richtige Partner für Sie!
Wir bieten unseren Übersetzern Lektoren und Dolmetschern interessante Projekte, eine langfristige Partnerschaft, faire Konditionen, einen umfassenden CAT-Support und für die meisten Projekte bereits bestehende und verifizierte TranslationMemory-Datenbanken und eine professionelle Übersetzungs-Infrastruktur.
Melden Sie sich einfach und bequem über unser Anmelde-Formular für Freelancer an - nach der Verifizierung Ihrer Daten durch unser Resources-Team kontaktieren Sie unserer Projektmanager gerne beim nächsten passenden Übersetzungsprojekt oder Dolmetscheinsatz!
TIPP:
Die Bearbeitung von Bewerbungen per E-Mail kann sehr lange Zeit in Anspruch nehmen, zudem laufen Sie Gefahr, dass Ihre Mail als Spam klassifiziert wird und erst gar nicht bei unserem Resources-Team ankommt. Dies können Sie durch die direkten Anmeldung über das Anmelde-Formular für Freelancer umgehen.
Viele gute Gründe für eine Zusammenarbeit mit flexword
Werden Sie Teil unserer starken flexword-GemeischaftHohes, regelmäßiges Auftragsvolumen
Faire Konditionen
Partnerschaftliche Zusammenarbeit
Betreuung der Übersetzungs- und Dolmetschprojekte durch qualifizierte Projektmanager
Alle Vor- und Nachbereitungsarbeiten innerhalb des CAT-Projektes übernimmt flexword
Mitarbeit in Übersetzungs- und Dolmetscherteams gemeinsam mit erfahrenen, qualifizierten Kollegen
flexword übernimmt für Sie Konvertierung, Vor- und Nachformatierung der Texte
flexword stellt Lizenzen zu den CAT-Tools Across und MemoQ zur Verfügung
Support bei Anwendung von CAT-Tools im Rahmen laufender Projekte
Support bei Installations-Problemen von CAT-Tools für flexword-eigene Lizenzen
flexword bietet Ihnen Zugriff auf umfassende, projektbezogene Translation Memories und Terminologiedatenbanken
Keine eigenen CAT-Lizenzkosten dank flexword-eigener Projektlizenzen für Across und MemoQ
25 Jahre Erfahrung im Übersetzungsmanagement
Als verlässlicher Language Service Provider genießt flexword seit über 2 Jahrzehnten dass Vertrauen der Übersetzungsbranche
FAQ
Häufig gestellte FragenIch habe jahrelang mit Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner zusammengearbeitet. Seit einige Zeit erhalte ich Aufträge von flexword – was hat das auf sich?
Mannheimer Sprachendienst und flexword sind ein und dasselbe Unternehmen. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner hat sich seit 1992 zu einem der bedeutendsten Language Service Providern in Europa entwickelt.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® sind seit einigen Jahren die eingetragene Markennamen von Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.
Zudem verfügt flexword über eigenständige Gesellschaften, über die wir im Ausland vertreten sind: flexword Inc. in den USA, flexword limited in Grußbritannien, sowie flexword doo in Serbien.
Die Umbenennung der Partnerschaftsgesellschaft von Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner in flexword Miš-Čak & Partner war der folgerichtige Schritt angesichts der Internationalität unserer Geschäftstätigkeit.
Hierbei ist es wichtig zu betonen, dass es sich lediglich um eine Umbenennung, nicht um eine Umfirmierung, Neugründung, Fusion oder sonstige Umwandlung handelt.
Das Unternehmen besteht mit der gleichen Geschäftsführung fort, mit der gleichen Eintragsnummer im Partnerschaftsregister, und mit sämtlichen Rechten und Pflichten.
Sämtliche mit Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner abgeschlossenen Rahmenverträge, Nondisclosure Agreements, Kooperationsverträge und sonstige Vereinbarungen und Verpflichtungen, die Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner eingegangen ist, bestehen nahtlos fort.
Wie bewerbe ich mich am besten als freier Übersetzer bei flexword?
Nutzen Sie hierfür bitte unser Online-Formular auf unsere Webseite www.flexword.de. Sie finden es unter Join our Team – Applications – Translator and Interpreter
Auf diese Weise stellen Sie sicher, dass Ihr angemeldetes Profil zeitnah von unseren Resources-Managern überprüft und freigegeben wird, sobald alle erforderlichen Angaben vollständig und alle Qualitäts-Anforderungen überprüft sind.
Ich würde gerne mit flexword zusammenarbeiten – allerdings wurde ich nun gebeten, eine Probeübersetzung abzuliefern. Ich habe über 10 Jahre Berufserfahrung und beste Referenzen – das müsste doch als Nachweis meiner Eignung reichen?
Die Anforderungen unserer Qualitätsstandards gemäß DIN EN ISO 9001 sehen solche Musterübersetzungen vor.
Ihr Vorteil ist:
Bei Anfragen von Auftraggebern zu bestimmten Sprachkombinationen, Fachgebieten, CAT-Tools werden Auftraggeber anonymisierte Profile unserer Premium-Übersetzer einschließlich Probeübersetzungen vorgeschlagen.
Anonymisierung hat auch den Vorteil, dass bei abgelehnten Probeübersetzungen keinerlei negative Rückschlüsse auf Übersetzer-Profil möglich sind
Deshalb ist es ein Vorteil, wenn Probeübersetzung von neutralem Text vorliegt, weil Übersetzungen für andere Auftraggeber aus Datenschutzgründen natürlich nie weitergereicht werden.
Ihre Kreditorenbuchhaltung weist mich darauf hin, dass ich eine korrigierte Rechnung mit der die flexword Miš-Čak & Partner ausstellen soll – das verstehe ich nicht, da in der Signatur der Projektmanager das Logo flexword international communication angeführt ist – warum ist das nicht ausreichend?
Flexword international communication® ist ein eingetragener Markenname, das Logo flexword international communication® in der Signatur ein eingetragenes, geschütztes Markenzeichen. Der korrekte und vollständige Name der Gesellschaft lautet gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des deutschen Rechts für Partnerschaftsgesellschaften: flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
Ein weiterer wichtiger Grund, warum die Firmenbezeichnung auf Ihrer Rechnung mindestens den Zusatz „Miš-Čak & Partner“ enthalten muss, ist folgender:
Neben der eingetragenen Partnerschaftsgesellschaft flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants, existiert auch die britische Gesellschaft flexword limited, die eine Betriebsstätte in Deutschland unter der gleichen Adresse unterhält. Diese beiden Gesellschaften müssen bei der Rechnungstellung strikt getrennt und klar voneinander abgegrenzt werden.
Die deutschen Steuerbehörden, wie die Steuerbehörden sämtlicher EU-Staaten, geben strikte Bestimmungen vor, die Rechnungen erfüllen müssen. Da wir international tätig sind, und unsere Freelancer in der ganzen Welt ansässig sind, ist es ist es für den ein oder anderen Übersetzer schwer nachzuvollziehen, warum ihre Rechnungen absolut korrekt sein müssen. Auf absolut korrekte und gesetzeskonforme Rechnungstellung zu achten, schützt nicht nur uns als Auftraggeber vor negativen Auswirkungen im Falle von Steuerprüfungen, sondern auch Sie als Auftragnehmer – im schlimmsten Falle können bei nicht korrekt ausgestellten Rechnungen Steuernachzahlungen oder Strafzahlungen anfallen, die die Einnahmen weit übersteigen.
GoogleTranslate verwende ich in letzter Zeit gerne, wenn ich viel Text zu übersetzen habe oder unter Zeitdruck bin. Jetzt hat mir eine Projektmanagerin mitgeteilt, dass dies unzulässig ist, obwohl ich natürlich den über GoogleTranslate übersetzten Text vor der Auslieferung überprüfe.
Ihre Projektmanagerin hat vollkommen gemäß unseren AGB korrekt gehandelt. Übersetzungsprojekte für flexword dürfen Sie unter keinen Umständen mit GoogleTranslate oder sonstigen öffentlich zugänglichen Übersetzungstools mit öffentlich zugänglicher Datenbasis übersetzen oder auch nur Satzteile aus den Ihnen zur Übersetzung überlassenen Texten übersetzen oder eingeben. Die wichtigsten Gründe für dieses strikte Verbot sind folgende:
Sämtliche in GoogleTranslate oder vergleichbare Übersetzung-Datenbanken eingegebene Texte werden vom Anbieter gespeichert. Sie sind jedoch laut unseren AGB verpflichtet, datenschutzrechtliche Vorschriften einzuhalten und die Texte keinem Dritten zugänglich zu machen. Dies gilt auch für Textauszüge oder Satzteile. Es kann nicht absehbare rechtliche Folgen haben und Schadensersatzforderungen nach sich ziehen, wenn Sie diese Datenschutzbestimmungen zu verletzen.
Der zweite Grund für das strikte Verbot der Nutzung von GoogleTranslate und anderen Tools für Maschinelles Übersetzen sind unsere hohen Qualitätsstandards, die unter keinen Umständen unterschritten werden dürfen. Nach dem heutigen Stand der Technik werden auf dem Gebiet der Maschinellen Übersetzung zwar große Fortschritte gemacht. Jedoch erfordert der Umgang mit Maschinellen Übersetzungen höchstes Know-how und überdurchschnittliche Übersetzungs-Kompetenzen, um die so übersetzen Texte auf leicht zu übersehende Sinn- und Sprachfehler zu überprüfen.
flexword testet gegenwärtig Tools und Workflows für Maschinelle Übersetzung innerhalb unserer lokalen Server. Der derzeitige Stand der Technik erlaubt jedoch für die allermeisten Textsorten auf gar keinen Fall den großflächigen Einsatz von Translation Engines.
Meine Rechnung wurde von der Kreditorenbuchhaltung moniert, weil keine laufende Rechnungsnummer enthalten ist. Meine anderen Kunden haben das bisher nie bemängelt - ist das nicht kleinlich?
Unsere Mitarbeiter der Rechnungsprüfung sind bestrebt, Ihre Rechnung so unbürokratisch und zügig wie möglich zu erfassen und zur Zahlung freizugeben.
Aufgrund der Unternehmensgröße und internationalen Natur unserer Geschäftsbeziehungen unterliegt flexword regelmäßigen Steuerprüfungen. Selbstverständlich wenden wir sämtliche steuerrechtliche nationale und EU-Vorgaben lückenlos um - zu unserem Schutz und auch im Interesse unserer Geschäftspartner.
Die gesetzlichen Vorgaben umfassen unter anderem folgende Angaben: Name und Adresse des Ausstellers, Name und Adresse des Empfängers, Rechnungsdatum, das Datum der Leistungserbringung, eine Steuernummer bzw., falls vorhanden, die USt.-ID sowie eine fortlaufende Rechnungsnummer.
Mein Wohnsitz ist in Kanada, und ich habe kein Bankkonto, das in Euro geführt wird. Wie erfolgt die Abrechnung?
Je nachdem, in welchem Land Sie Ihre Bankverbindung haben und in welcher Währung Ihr Bankkonto geführt wird, wird Ihnen unsere Kreditorenbuchhaltung eine Zahlungsweise empfehlen - das kann ein Paypal- oder ein Skrill-Account sein, eine Zahlung über Transferwise oder direkt auf Ihr Auslandskonto in Landeswährung.
Bei der empfohlenen Zahlungsweise berücksichtigen wir immer auch die jeweilige Höhe der anfallenden Transaktionsgebühren.
Ich habe bisher schlechte Erfahrungen mit Übersetzungsagenturen gemacht. Wie kann ich sicher sein, dass ich bei der Zusammenarbeit keine Enttäuschung erlebe?
flexword ist seit 25 Jahren auf dem Übersetzungsmarkt. In der Übersetzungswelt kennt man flexword, und flexword hat sich unter Übersetzern und Dolmetschern in über zwei Jahrzehnten einen guten Ruf erarbeitet.
Schauen Sie doch einfach mal in unser proz-Profil - dort werden Sie sehr, sehr viele positive Bewertungen zu flexword finden, die unsere Haltung und unseren fairen Umgang mit unseren Partnern sehr gut beschreiben.
Ich würde mir wünschen, dass Sie eine Bewertung über meine Arbeit auf proz abgeben, das ist aber bisher nicht geschehen.
Wir wissen, dass Beurteilungen in Branchenportalen sehr wichtig für unsere Kolleginnen und Kollegen sind.
Es ist jedoch Unternehmensprinzip bei flexword, keine Bewertungen in Portalen oder schriftliche Referenzen abzugeben.
Neben haftungs- und versicherungsrechtlichen Gründen hat dieser Grundsatz folgenden Hintergrund:
flexword wird niemals negative Bewertungen über seine Geschäftspartner in Portalen, bei Übersetzer- oder Dolmetscherkollegen oder bei sonstigen Dritten abgeben.
Im Umkehrschluss muss dies bedeuten, dass wir auch keine positiven Bewertungen abgeben können, sonst würden wir uns dem Vorwurf ausgesetzt sehen, unsere Bewertungen seien einseitig.
Welche Zahlungsziele haben Sie?
Unser Standard-Zahlungsziel ist 30 Tage.
Für einzelne Projekte oder in Einzelvereinbarungen können in Kombination mit Sonderkonditionen auch verkürzte Zahlungsziele vereinbart werden.