Kvalifikovani honorarni prevodioci, lektori i tumači
flexword nudi uzbudljive projekte kvalifikovanim stručnim prevodiocima, lektorima i tumačima.
Opširnije
Freelancers – simultaneous interpreters, consecutive interpreters, liaison interpreters
Opširnije
Ovo vas vodi na obrazac za registraciju za honorarne prevodioce.
Ovde se možete na jednostavan i bezbedan način registrovati kao honorarni prevodilac za pisane i usmene prevodilačke projekte.Imate akademsko obrazovanje ili posedujete ekvivalentnu diplomu za pisano i usmeno prevođenje, radite puno radno vreme kao prevodilac, tumač ili lektor i posedujete višegodišnje profesionalno iskustvo u vašim stručnim oblastima? Onda je flexword pravi poslovni partner za Vas!
Mi nudimo našim prevodiocima, lektorima i tumačima: interesantne projekte, dugoročnu saradnju, fer uslove, sveobuhvatnu CAT podršku, za većinu projekata - već postojeće i proverene baze prevodilačkih memorija, kao i profesionalnu prevodilčku infrastrukturu.
Registrujte se jednostavno i lako koristeći naš obrazac za prijavu za honorarne prevodioce - jednom kada naš tim za ljudske resurse verifikuje Vaše podatke, biće nam drago da Vas kontaktiramo kada budemo imali odgovarajući projekat za usmeno ili pisano prevođenje.
Savet:
Za obradu prijave putem e-maila može biti potrebno više vremena. Takođe, postoji mogućnost da će vaša poruka biti klasifikovana kao nepoželjna, a samim tim neće stići do našeg tima za ljudske resurse. Ovo možete izbeći tako što ćete direktno popuniti naš obrazac za prijavu za honorarne prevodioce.
Ima mnogo dobrih razloga za saradnju sa flexwordom
Postaćete deo jake flexwordove zajedniceVisok, redovan obim porudžbi
Fer uslovi
Saradnja na partnerskoj osnovi
Podrška u prevodilačkim i interpretetorskim projektima od strane kvalifikovanih projektnih menadžera
flexword obavlja sve pripremne i propratne poslove u okviru CAT projekata.
Imate mogućnost da budete deo iskusnog, kvalifikovanog prevodilačkog tima.
flexword obavlja konverziju dokumenata, kao i prelom teksta pre i nakon prevoda
flexword obezbeđuje licence za CAT alate Across i MemoQ
Podrška prilikom korišćenja CAT alata u toku tekućih projekata
Podrška prilikom eventualnih problema pri instaliranju flexwordovih licenci
flexword Vam nudi opsežne prevodilačke memorije i baze terminologije zasnovane na projektima
Bez troškova za individualne licence u CAT alatima zahvaljujući flexwordovim projektnim licencama za Across i MemoQ
25 godina iskustva u prevodilačkom menadžmentu
Kao pouzdana prevodilačka agencija, flexword uživa poverenje prevodilačke industrije već više od dve decenije
FAQ
Česta pitanjaRadio sam za Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner već godinama. Već neko vreme dobijam porudžbe od flexworda - o čemu se radi?
Mannheimer Sprachendienst i flexword su jedna te ista firma. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner se još od 1992. godine razvija u jednu od vodećih prevodilačkih agencija u Evropi.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® su već nekoliko godina registrovane robne marke firme Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner
Osim toga, flexword ima svoja predstavništva, pomoću kojih smo zastupljeni i u inostranstvu, odnosno flexword Inc. u SAD-u, flexword limited u Velikoj Britaniji i flexword doo u Srbiji.
S obzirom na međunarodnu prirodu poslovanja, promena imena kompanije iz Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner u flexword Miš-Čak & Partner bio je sledeći logičan korak.
S tim u vezi, važno je naglasiti da smo samo promenili ime. Nismo promenili pravni status preduzeća, nismo osnovali novu firmu, nije bilo spajanja firmi niti se desila bilo kakva druga promena korporativne forme.
Preduzeće će nastaviti da postoji sa istim rukovodstvom, pod istim registarskim brojem u društvenom registru, sa istim pravima i obavezama.
Svi okvirni sporazumi, ugovori o poverljivosti podataka i sporazumi o saradnji zaključeni sa Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner, kao i svi sporazumi i obaveze na koje se Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner obavezao, nastaviće da se primenjuju.
Koji je najbolji način da se prijavim kao honorarni prevodilac?
Za ove svrhe koristite naš online formular koju možete naći na našoj veb starnici www.flexword.rs. Možete ga naći pod Karijera – Prijave – Prevodioci i tumači
Na ovaj način možete biti sigurni da će naš tim za ljudske resurse brzo proveriti vašu prijavu. Onog trenutka kada svi detalji budu unešeni u naš sistem i kada se potvrdi da su svi uslovi kvaliteta ispunjeni, vaš profil će biti odobren.
Voleo bih da radim za flexword, ali je zatraženo od mene da dostavim probni prevod. Imam više od 10 godina profesionalnog prevodilačkog iskustva i imam izvrsne preporuke - zar to ne bi trebalo da bude dovoljno da dokaže moju stručnost?
Zahtevi naših standarda kvaliteta u skladu sa EN ISO 9001 predviđaju ovakve probne prevode.
Vaše prednosti su sledeće
Kada primimo upit od klijenta sa određenim jezičkim kombinacija, CAT alatima i sl. predlažemo im da pogledaju anonimnu listu naših premijum prevodilaca, uključujući njihove probne prevode.
Još jedna prednost anonimnosti je da ukoliko je probni prevod i odbijen ne mogu se doneti negativni zaključci o prevodilačkom profilu.
Prema tome, velika je prednost ukoliko imamo Vaš probni prevod nekog neutralnog teksta jer se ,zbog zaštite podataka,prevod koji se radi za druge klijente nikada ne prosleđuje.
Vaše računovodstveno odeljenje me obavestilo da bi trebalo da pošaljem ispravljenu fakturu na ime flexword Miš-Čak & Partner - Ovo mi nije jasno s obzirom da se u potpisu projektnog menadžera nalazi flexword international communication - zašto ovo nije dovoljno?
Flexword international communication® je registrovano ime brenda dok je logo flexword international communication® koji se nalazi u potpisima registrovan zaštitni znak. Tačan i pun naziv preduzeća u skladu sa zakonskim odredbama nemačkog zakona o preduzećima je: Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
Još jedan važan razlog zašto naziv preduzeća na Vašoj fakturi mora imati bar još „Miš-Čak & Partner“ je ovaj:
Pored registrovanog preduzeća flexword Miš-Čak & Partner, Translators & Consultants, postoji i britansko preduzeće flexword limited, čije su prostorije registrovane na istoj adresi. Ove dve kompanije moraju biti u potpunosti odvojene na fakturama kako bi se jasno razlikovale jedna od druge.
Nemački kao i poreski organi svih zemalja EU imaju stroge zahteve koje sve fakture moraju zadovoljiti. Kako posluje na međunarodnom nivou, a naši honorarni prevodioci su sa svih strana sveta, nekim prevodiocima je malo teže da razumeju zašto je toliko važno da njihove fakture budu apsolutno tačne. Vodeći računa da su Vaše fakture potpuno ispravne i u skladu sa zakonom, ne štitite samo nas kao klijenta od negativnih posledica u slučaju poreske kontrole, već takođe i sami sebe kao preduzimača–u najgorem slučaju plaćanja poreskih dugovanja ili kazni koje i te kako prevazilaze prihode sa fakture koja nije poslata ispravno.
Nedavno sam počeo da koristim Google prevodilac kada imam previše tekstova za prevod ili ukoliko sam pod pritiskom kratkih rokova. Jedan od projektnih menadžera me obavestio da to nije dozvoljeno, iako, pre nego ga dostavim, uvek preoverim tekst koji Google prevodilac preveo.
Vaš projektni menadćer je reagovao potpuno ispravno i u skladu sa našim opštim uslovima poslovanja. Ne biste smeli, ni pod kojim uslovima, da koristite Google prevodilac ili bilo koji drugi od javnih alata za prevođenje sa bazom podataka dostupnom za javnost, pri prevodu celih teksotva ili makar delova rečenica iz teksta koji Vam je poslat na prevod od strane flexworda. Glavni razlozi za ovu strogu zabranu su:
Provajder čuva sav tekst koji se unese u Google prevodilac ili neku sličnu prevodilačku bazu podataka. Međutim, prema našim opštim uslovima poslovanja, dužni ste da radite u skladu sa propisima o zaštiti podataka te da naše tekstove ne činite dostupnim trećem licu. Ovo se odnosi i na odlomke teksta ili delove rečenica. Ukoliko prekršite ove odredbe o zaštiti podataka, možete imati nesagledive zakonske posledice ili dovesti do zahteva za naknadu štete.
Drugi razlog za strogu zabranu korišćenja Google prevodioca i drugih alata za mašinsko prevođenje je naš visok standard kvaliteta koji se, ni pod kojim uslovima, ne sme ugroziti. Prema trenutnom stanju tehnologije u ovoj oblasti, došlo je do značajnog napretka na polju mašinskog prevođenja. Ali obrada mašinskih prevoda zahteva visok nivo znanja i još viši nivo prevodilačkih veština da bi se proverio tekst preveden na ovaj način, kako zbog gramatičkih tako i zbog grešaka u značenju koje se lako mogu prevideti.
flexword trenutno testira alate i radne procese za mašinsko prevođenje na našim lokalnim serverima. Međutim, trenutno stanje tehnologije u ovoj oblasti ne dozvoljava obimnu upotrebu prevoilačkih mašina za većinu tekstova.
Našli ste grešku na mojoj fakturi jer nisam stavio uzastopan broj fakture. Moji drugi klijenti se nikad nisu žalili zbog ovog - zar to nije malo preterano?
Naše računovodstveno odeljenje se trudi da, na što jednostavniji i brži način, unese Vašu fakturu u sistem i pripremi je za plaćanje.
Zbog veličine preduzeća i međunarodne prirode poslovanja flexword podleže čestim poreskim kontrolama. Svakako, primenjujemo sve nacionalne kao i poreske regulative Evropske Unije bez izuzetka, kako zbog sopstvene zaštite tako i u interesu naših poslovnih partnera.
Zakonom propisani zahtevi uključuju sledeće informacije: ime i adresu pošiljaoca, ime i adresu primaoca, datum fakture, datum izvršenja usluge, uzastopni broj računa, poreski broj ili, ako je moguće, PIB.
Živim u Kanadi i ne posedujem bankovni račun u evrima. Kako ću biti plaćen?
U zavisnosti od Vašeg bankovnog računa i njegove valute, naše računovodstveno odeljenje će Vam preporučiti način plaćanja - to može biti PayPal ili Skrill, plaćanje preko Transferwise-a ili direktno na Vaš račun u domaćoj valuti.
Kada preporučujemo način plaćanja uvek uzimamo u obzir iznos naknade za transakciju.
Moja dosadašnja iskustva sa prevodilčkim agencijama nisu bila dobra. Kako mogu biti sigurna da se neću razočarati kada budem radio sa Vama?
flexword postoji na prevodilačkom tržištu već 25 godina. flexword je dobro poznat u prevodilačkom svetu i već preko dve decenije ima dobru reputaciju među prevodiocima i tumačima.
Samo pogledajte naš Proz profil - tamo ćete naći mnoštvo pozitivnih komentara o flexwordu koji Vam daju dobru sliku o našem pristupu i o fer saradnji sa našim poslovnim partnerima.
Želeo bih da date ocenu mog rada na Proz-u, ali to nikako da se desi.
Znamo da su ocene na portalima veoma važne za naše kolege.
Međutim, politika naše firme je da se ne daju ocene na portalima ili bilo kakve pismene preporuke.
Pored aspekata osiguranja i odgovornosti, ovo pravilo postoji još i iz sledećih razloga:
flexword nikada neće na portalima dati negativne komentare o svojim poslovnim partnerima, prevodiocima, tumačima ili drugim trećim licima.
S druge strane to znači da ne možemo davati ni pozitivne komentare, jer bismo tako mogli biti optuženi za jednostrano davanje ocena.
Koji su Vaši uslovi plaćanja?
Naš standardni rok plaćanja je 30 dana.
Kraći rokovi plaćanja u kombinaciji sa posebnim uslovima mogu biti ugovoreni za pojedine projekete ili za pojedinačne dogovore.