LogoLogo
  • Startseite
  • Sobre a flexword
    • Padrão de qualidade
    • Referências
    • FAQ
  • Serviços linguísticos
    • Traduções especializadas
      • Traduções especializadas em tecnologia, ciências naturais e TI
      • TRADUÇÕES ESPECIALIZADAS EM CIÊNCIAS DA VIDA
      • Traduções especializadas em textos jurídicos e económicos
    • Serviço de interpretação
    • Consultoria sobre gestão de projetos, gestão da qualidade e infraestruturas TIC
    • Marketing internacional
  • Ofertas de emprego
    • Posição in-house
    • Freelancer
  • News
    • Comunicados de imprensa
    • Blog
  • Contacto
  • flexword movie
    • flexword Global
    • flexword Serbia
  • PROTEÇÃO DE DADOS
  • Ficha técnica
  • Português
    • Deutsch
    • English
    • Español
    • Français
    • Italiano
    • Русский
    • Srpski
    • 简体中文
    • العربية

TRANSLATION OPTIONS EXPLAINED

by flexword / Setembro 02, 2016 / in Blog

Photo: foter.com
English may be the international language and the default operating language for many businesses, but in today’s global economy, it is expected for competitive companies to be able to switch to a required language immediately.

 

Whether the content is a 100 page corporate privacy policy or one paragraph of instructions for how to properly make the franchise famous burger, one thing is very clear: document translations are not only important but for many industries required to make a profit.

Identifying the need for translation is relatively easy, the difficult task is to determine which route to take to obtain the needed translations.

There are a plenty of options and a variety of methods for businesses to have their content translated to another language the most common are:


HIRING INTERNATIONAL TRANSLATORS

This method is a traditional and common method for many older organizations, which hire translators as permanent employees to constantly translate any documents as a full-time or part-time employee in the organization. As is the case with every option in any decision, there are pros and cons.


PROS

Reliable; once an internal translator is hired and has been working for a while it becomes apparent how productive and efficient he or she is. This helps in scheduling and managing translation projects since the employer knows the skill, certifications, experience, and schedule of the translator. Thus the employer knows exactly what to expect from internal translators.

CONS

Significant investment; hiring an internal translator comes with all the costs and overhead that come with hiring any other employee, i.e. salary, benefits, insurance, etc. Internal translators also require a commitment and steady stream of projects to keep him or her gainfully employed.

Lack of flexibility; internal translators are bound to limits as any other individual is. Limited by the amount of languages he or she knows as well as industry experience or technical terminology. To be put simply a single translator cannot know every language and/or terminology for every field. If an employer wanted to expand these limits the inherent option is to hire another translator which would add to the significant investment mentioned.

 

HIRING FREELANCE TRANSLATORS


One way a company can avoid the investment and long term commitment of having an in-house translator is by hiring a freelancer on a per project basis. Freelancers are a dime a dozen and come in all varieties, from bilingual college students to seasoned and extremely certified veterans of the translation industry.


PROS

Cost; hiring a freelancer bypasses all of the long term cost and commitment that can be associated with hiring an in-house translator and can also be relatively cheap depending on the experience and skill of the translator.

CONS

Reliability; Given that freelancers differ for each other regarding skill, experience, certification, etc. This also means they differ on levels of professionalism and dependability and it could cost a company more than money to place the responsibility of an important project on a freelancer that exaggerated their skills or experiences. (In no way is this meant to imply that free lancers are unprofessional. There are many very professional translators available as well as the less professional individuals. )

 


SOFTWARE TRANSLATION

 

Software translation doesn’t require too much of an introduction. We have all used google translate one in a while. Software translation has come a long way and show potential but at the moment it seems more of a novelty than a professional solution for businesses.


PROS

Free & instant

CONS

Security
Read more… ( original from Japan Times)

Quality can be very bad to the point that a basic sentence cannot be understood


TRANSLATION SERVICE PROVIDERS

 

Translation service providers (such as flexword) are by far the best solution for almost any size or type of company. This is the method that many global companies use so as to cut out the overhead of an internal translation department. Generally, translation services have all of the positive aspects of the aforementioned methods and almost none of the negatives.


PROS

Reliable; in the same aspect that a full time employee is reliable and predictable, Translation service providers have the same reliability due to the fact that translations are all they do, all day, every day.

Certifications, experience, skills; flexword is able to show what certifications they have, show reference letters from clients to verify experience, and make available translator profiles detailing minimum skills and specialties required to be a translator at flexword.

Flexibility; translation service providers such as flexword also have the unique ability to translate a large volume of text to and from any language in a matter of days while maintaining the highest quality.

No significant investment; translation service providers can be easily contacted to translate a document immediately and paid on a per project basis, without any commitment.

Security; Not only do we use fail-proof secure servers for all data transfers but have detailed privacy policy and non-disclosure agreement for all clients and prospects.
From reading the above there are numerous ways a company can translate documents but the questions to keep in mind when trying to make this decision should be:

1. Does my document require the translation to be as accurate as possible?

2. Does my document contain sensitive company information?

3. Does the document need to be processed in a short amount of time?

4. Does my document need to be translated to several languages?

If the answer to these questions is yes contact us

Search
  • Sobre a flexword
    • Padrão de qualidade
  • Serviços linguísticos
    • Traduções especializadas
    • Serviço de interpretação
    • Consultoria sobre gestão de projetos, gestão da qualidade e infraestruturas TIC
    • Marketing internacional
  • Ofertas de emprego
  • Freelancer
  • Comunicados de imprensa
  • Blog
  • Contacto
  • Your Monday Morning Phonetics
  • Die Übersetzerschule von Toledo – was sie uns lehrt, obwohl es sie nie gab
  • MIRACULOUS REBIRTH OF HEBREW
  • Science Map
  • Quality management: flexword certified to EN 9001 for the twelfth time in a row
  • 15 Stats That Prove Being Bilingual is Awesome
  • Human Translation vs. Google Translate
  • Learn from the mistakes of others.
  • Do we need words anymore?
  • Freelancers – qualified specialist translators
Traduções de qualidade

  • Gestão de qualidade certificada em conformidade com a norma EN ISO 9001
  • Traduções em conformidade com a norma EN ISO 17100 para serviços de tradução
  • Orientação para o cliente forte e comprovada em todos os serviços linguísticos
Os nossos idiomas padrão

Inglês · Francês · Italiano · Espanhol · Alemão · Neerlandês · Flamengo · Russo · Ucraniano · Bielorrusso · Português · Norueguês · Sueco · Dinamarquês · Finlandês · Letão · Lituano · Estónio · Gaélico · Húngaro · Romeno · Esloveno · Grego · Maltês · Turco · Catalão · Japonêsnisch · Coreano · Malaio · Vietnamita · Chinês · Islandês · Hebraico · Árabe · Polaco · Checo · Eslovaco · Búlgaro · Croata · Sérvio · Bósnio · Albanês · Macedónio, etc.

  
  • Contacto
  • Glossário
  • Sitemap
  • Ficha técnica
  • PROTEÇÃO DE DADOS
Social icons
Copyright © 2023 flexword Germany GmbH
This website uses cookies to improve your experience. We'll assume you're ok with this, but you can opt-out if you wish. Cookie settingsAccept
Privacy & Cookies Policy

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.

Our cookie policy
Necessary
Sempre ativado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR E ACEITAR