Trabalham sob o "princípio dos quatro olhos"?

A resposta é: sim, claro, os nossos padrões de qualidade vão claramente para além da especialização. O conceito do „Princípio de Controlo Duplo“ sugere que, no mercado de tradução, ocorra a revisão de uma tradução por uma segunda pessoa, o „segundo par de olhos“. Os requisitos para este „segundo par de olhos“ não estão definidos. Trabalhamos estritamente de acordo com a norma EN ISO 17100 para serviços de tradução, que impõe que a correção – este conceito é usado na norma EN ISO 17100 para serviços de tradução - seja realizada por um segundo tradutor detentor da qualificação prescrita na norma para tradutores, bem como da competência linguística definida na norma EN ISO 17100.

 

 

Como se relacionam a Mannheimer Sprachendienst e a flexword?

É apenas uma e a mesma empresa. A Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner desenvolveu-se, desde 1992, como um dos principais fornecedores de serviços linguísticos da Europa.

As

flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® são, desde há alguns anos, a marca registada da Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.

A alteração de nome da sociedade Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner para flexword Miš-Čak & Partner foi o passo lógico, tendo em conta a internacionalidade da nossa atividade comercial.

O importante a salientar aqui é que é apenas uma mudança de nome, não uma mudança da denominação social, nova fundação, fusão ou outra transformação.

A empresa continua com a mesma administração, com o mesmo número no registo de sociedades e com todos os direitos e deveres. Todos os contratos-quadro, contratos de confidencialidade, contratos de cooperação e outros acordos ou obrigações celebrados com a Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner e assumidos pela Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner permanecem válidos.

 

 

Como garantem a proteção dos dados do cliente contra acesso não autorizado?

A privacidade e a segurança de dados  são, por causa da relação comercial especial com os clientes, a qual implica o tratamento de dados sensíveis e confidenciais, da máxima prioridade. A privacidade e a segurança de dados serão sempre uma prioridade reconhecida na recolha, no processamento, na proteção e no envio de dados. 

Cada colaborador da flexword assina um acordo de confidencialidade. As nossas condições adicionais para tradutores e revisores incluem cláusulas rigorosas em relação à privacidade e à proteção de dados.

Na flexword, todos os sistemas de tratamento de dados são protegidos por palavra-passe. Cada utilizador tem dados de acesso próprios. Os administradores de rede renovam estes dados de acesso periodicamente.

Com a ajuda de uma configuração baseada no servidor das contas de utilizadores e do software de gestão de encomendas instalado, os direitos de acesso e download de cada utilizador podem ser autorizados ou negados. Além disso, cada atividade nos sistemas de processamento de dados pode ser sempre atribuída a outro utilizador. 

A flexword não utiliza nenhum serviço de cloud para armazenamento duradouro ou temporário dos dados disponibilizados pelo cliente.

Todos os dados para projetos dos nossos clientes são armazenados em servidores que estão fisicamente localizados na nossa sede em Mannheim. Para aceder externamente aos dados do projeto, por exemplo, por freelancers, pode ser feita uma conexão VPN segura e o projeto será processado sem necessidade de envio.

Podem recomendar-me o melhor sistema de memória de tradução / CAT-Tool?

A flexword utiliza diferentes sistemas de memória de tradução e ferramentas terminológicas, dependendo dos requisitos do cliente, da formatação dos documentos e das especificações dos projetos: utilizamos, em função dos projetos, sobretudo o SDL Trados Studio, Across Language Server, MemoQ ou STAR Transit. Dependendo do sistema escolhido, utilizamos a ferramenta de gestão terminológica adequada, como o SDL MultiTerm e o Crossterm.

A flexword é a parceira certa para fornecer recomendações qualificadas e independentes e apresentar as vantagens e desvantagens de cada ferramenta, de acordo com uma visão detalhada sobre as necessidades reais da sua empresa, aconselhando-o e apoiando-o na introdução das ferramentas CAT ideais para a sua empresa.

Há custos adicionais para a manutenção de memórias de tradução e bases de dados terminológicas específicas do cliente?

O licenciamento, a instalação e utilização de sistemas de memória de tradução e ferramentas de gestão de terminologia são sinónimo de um grande investimento nas mais recentes tecnologias CAT.

A utilização adequada das ferramentas CAT exige uma gestão por parte dos participantes qualificados e formados do projeto.

Os LSP (fornecedores de serviços locais) profissionais entendem este investimento como uma medida de garantia da qualidade. Na flexword, por norma, a utilização de tecnologias CAT já leva em conta o preço por palavra.

Para além da utilização destas funções CAT no fluxo de trabalho padrão, a flexword também oferece uma série de serviços adicionais para memórias de tradução e gestão de terminologia. Os direitos de propriedade e utilização das nossas memórias de tradução e bases de dados terminológicas são padronizadas na flexword. A flexword acorda as estruturas de custos individuais para as configurações correspondentes, no caso de as memórias de tradução / gestão de terminologia e as licenças CAT sejam disponibilizadas por parte do cliente.

Atribuem trabalhos de tradução a subcontratados, por exemplo, a outras agências de tradução?

Os pedidos de tradução são tratados exclusivamente por funcionários internos da flexword, que assumem a gestão do projeto, caso a caso. Também faz parte da rigorosa política empresarial da flexword não subcontratar nenhum fornecedor de serviços linguísticosde tradução para os seus projetos. Além disso, os tradutores, revisores e outros especialistas linguísticos que colaboram com a flexword em regime freelance estão contratualmente obrigados a realizarem eles próprios os projetos atribuídos. Segundo as condições contratuais, não têm permissão para subcontratar outras empresas ou colegas. Este é um dos pressupostos da flexword no setor da tradução.

Como calculam os prazos de entrega? Realizam um estudo de viabilidade?

Os prazos de entrega indicados são baseados em processos de trabalho predefinidos e fornecem informações precisas. Devido aos processos de trabalho predefinidos, à exaustiva documentação do projeto e aos canais de comunicação estabelecidos, é possível responder com flexibilidade às mudanças de curto prazo na disponibilidade do pessoal. Os prazos de entrega são cumpridos, mesmo com alterações ao nível das circunstâncias do projeto. A flexword é conhecida e apreciada pelos seus clientes por ser fiel este pressuposto.

Os prazos de entrega indicados nas ofertas são baseados na experiência de 25 anos em gestão de tradução.

Estes prazos de entrega consideram, nomeadamente, o tipo de texto, o tipo de linguagem, o desempenho médio de um tradutor ou revisor profissional desta área de especialização, bem como o acompanhamento e controlo de qualidade final pelos gestores de projetos.

Que critérios utilizam para avaliar a qualificação dos vossos tradutores e gestores de projetos?

Na flexword, a gestão de tradução é certificada de acordo com a norma EN ISO 17100.

Em comparação, os padrões de qualidade internos da flexword vão mais além dos requisitos da norma EN ISO 17100 para os serviços de tradução.

Na flexword, damos muito valor à formação superior formal em tradução, sendo, por isso, um requisito mínimo obrigatório.

Nas línguas, para as quais não existem oportunidades de formação, aceitamos uma formação equivalente.

Além disso, os nossos tradutores especializados já contam com, pelo menos, cinco anos de experiência profissional em tradução. Este é também um requisito obrigatório.

 

Têm experiência na tradução de sites, por exemplo, lojas virtuais?

Sim, a tradução de sites e lojas virtuais faz parte dos serviços padrão da flexword.

Lidamos com projetos de tradução regulares  , com um volume mensal de cerca de 50 000-70 000 palavras, mas, nos períodos de pico, traduzimos mais de 1,2 milhões de palavras em menos de três meses para um único cliente.

Geralmente, estas incluem, para além do conteúdo da loja, todos os documentaços técnicos, manuais de instruções e informações sobre o produto para o portal online.

 

A flexword utiliza tradução automática?

A tradução automática é um elemento importante e deve ser considerada como parte do fluxo de trabalho de tradução de textos padronizados com uma grande taxa de repetição - principalmente de textos técnicos e bases de dados terminológicas.

Uma utilização profissional das ferramentas de tradução pode reduzir bastante os custos e o tempo de processamento.

Neste tipo de tradução, é necessário ter em atenção aos limites da tradução automática em comparação com a qualidade da tradução humana realizada por tradutores profissionais especializados. Um outro fator significativo é a proteção de dados, que fica comprometida quando se utilizam ferramentas de tradução automática públicas.

 

Por estes motivos, a flexword utiliza a tradução automática como parte integrante do fluxo de trabalho de tradução apenas com a aprovação e a solicitação explícitas do cliente.

Por favor, note: a fim de alcançar o mesmo nível de qualidade da tradução humana profissional, é colocada uma forte ênfase nas competências do tradutor responsável pela chamada pós-edição dos segmentos automaticamente pré-traduzidos.