Tradutores, revisores e intérpretes qualificados, em regime freelance
A flexword oferece projetos interessantes para tradutores qualificados, revisores e intérpretes especializados.
Ler mais
Freelancers – simultaneous interpreters, consecutive interpreters, liaison interpreters
Ler mais
Aqui pode preencher o formulário de registo para freelancers
Aqui pode registar-se, de forma segura e rápida, como colaborador freelancer para projetos de tradução e trabalhos de interpretação.Tem formação académica ou um exame equivalente de tradutor ou intérprete, tem como principal ocupação a tradução, interpretação ou revisão e tem, além disso, vários anos de experiência nas suas áreas de formação? Então a flexword é a parceira ideal para si!
Fornecemos aos nossos tradutores, revisores e intérpretes projetos interessantes, uma parceria a longo prazo, condições justas, um apoio completo em relação às ferramentas CAT, bases de dados de memórias de tradução constituídas e validadas para a maioria dos projetos e uma infraestrutura de tradução profissional.
Registe-se de forma fácil e cómoda utilizando a nossa ficha de inscrição para freelancers - após a verificação dos seus dados pela nossa equipa de Recursos, os nossos gestores de projetos entrarão em contacto consigo sobre o próximo projeto de tradução ou interpretação!
SUGESTÃO:
O processamento dos pedidos por e-mail pode levar algum tempo e corre também o risco de o seu e-mail ser classificado como spam e nem chegar à nossa equipa de Recursos. Pode evitar isso registando-se diretamente com a ficha de inscrição para freelancers.
Existem muitas e boas razões para trabalhar com a flexword
Faça parte da nossa forte comunidade flexwordVolume de trabalho elevado e regular
Condições justas
Parceria de colaboração
Acompanhamento de projetos de tradução e interpretação por gestores de projetos qualificados
Todos os trabalhos de preparação e de seguimento no âmbito de projetos em CAT são realizados pela flexword
Integração em equipas de tradutores e intérpretes, em conjunto com colegas experientes e qualificados
A flexword trata da conversão, pré e pós-formatação dos textos
A flexword disponibiliza licenças para as ferramentas CAT Across e MemoQ
Ajuda na utilização de ferramentas CAT no âmbito de projetos em curso
Ajuda em problemas na instalação de ferramentas CAT para licenças detidas pela flexword
A flexword oferece-lhe acesso a memórias de tradução e bases de dados terminológicas abrangentes e específicas do projeto
Licenças CAT gratuitas graças às licenças detidas pela flexword para os projetos em Across e MemoQ
25 anos de experiência em gestão de tradução
Enquanto fornecedor de serviços linguísticos de confiança, a flexword conquistou a confiança no ramo da tradução há mais de 2 décadas
FAQ
Perguntas frequentesColaborei durante muitos anos com a Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner. Há algum tempo comecei a receber pedidos da flexword – o que significa isto?
A Mannheimer Sprachendienst e a flexword são a mesma empresa. A Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner desenvolveu-se, desde 1992, como um dos principais fornecedores de serviços linguísticos da Europa.
As
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® são, desde há alguns anos, a marca registada da Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.
Além disso, a flexword detém sociedades independentes que nos representam no estrangeiro: a flexword Inc. nos EUA, a flexword limited na Grã-Bretanha, bem como a flexword doo na Sérvia.
A alteração do nome da sociedade de Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner para flexword Miš-Čak & Partner foi o passo lógico com vista à internacionalidade da nossa atividade comercial.
O importante a salientar aqui é que é apenas uma mudança de nome, não uma mudança da denominação social, nova fundação, fusão ou outra transformação.
A empresa continua com a mesma administração, com o mesmo número no registo de sociedades e com todos os direitos e deveres.
Todos os contratos-quadro, contratos de confidencialidade, contratos de cooperação e outros acordos ou obrigações celebrados com a Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner e assumidos pela Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner permanecem válidos.
Qual é a melhor forma de me candidatar como tradutor freelancer na flexword?
Utilize, para o efeito, o nosso formulário online que encontra no nosso site www.flexword.de, em Join our Team – Applications – Translator and Interpreter
Desta forma, assegura que o perfil que registou será analisado com brevidade pelos nossos Recursos Humanos e validado, desde que todos os dados necessários estejam completos e todos os requisitos de qualidade sejam preenchidos.
Gostaria de colaborar com a flexword e recebi um pedido para realizar um teste de tradução. Tenho mais de 10 anos de experiência profissional e as melhores referências. Isso não deveria chegar como prova das minhas competências?
As exigências das nossas normas de qualidade em conformidade com EN ISO 9001 prevêm a realização de testes de tradução.
A realização de um teste de tradução traz-lhe as seguintes vantagens:
Quando os clientes solicitam traduções em determinadas combinações linguísticas, áreas de especialização e ferramentas CAT, é-lhes sugerida uma lista de perfis anónimos dos nossos melhores tradutores, incluindo os testes de tradução.
O anonimato tem também a vantagem de não prejudicar o perfil dos tradutores no caso de os testes de tradução serem rejeitados
Por este motivo, é muito útil existir um teste de tradução de um texto neutro, pois as traduções realizadas para outros clientes não podem ser divulgadas por motivos de proteção de dados.
O vosso departamento de contabilidade pediu-me para emitir uma nova fatura com a indicação "flexword Miš-Čak & Partner". Não compreendo, pois a assinatura do gestor de projetos contém o logótipo da flexword international communication. Porque é que isso não é suficiente?
A flexword international communication® é uma denominação comercial registada, o logótipo flexword international communication® na assinatura é uma marca protegida e registada. O nome correto e completo da sociedade, de acordo com as disposições legais da lei alemã das sociedades, é: flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
Outra razão importante para que a designação da empresa incluída na sua fatura tenha de conter, pelo menos, a informação adicional „Miš-Čak & Partner“ é a seguinte:
Para além da sociedade registada flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants, existe também a sociedade britânica flexword limited, que possui instalações na Alemanha sob o mesmo endereço. Ao emitir as faturas, é necessário fazer uma distinção e separação rigorosas das duas sociedades.
As autoridades tributárias alemãs, assim como as autoridades tributárias de todos os estados-membros da UE, especificam disposições rigorosas sobre o preenchimento das faturas. Visto que operamos a nível internacional, e que temos freelancers por todo o mundo, pode haver um ou outro tradutor que tenha dificuldades em compreender porque é que as suas faturas têm de estar absolutamente corretas. Assegurar a emissão de faturas absolutamente corretas e em conformidade com a legislação protege-nos contra repercussões negativas em caso de auditorias fiscais, não só a nós como empresa contratante, mas também aos nossos fornecedores– no pior dos casos, uma fatura com erros pode dar azo ao pagamento suplementar de impostos ou coimas que ultrapassam em muito as receitas.
Ultimamente, tenho utilizado bastante o GoogleTranslate quando tenho um texto muito grande para traduzir ou quando tenho um prazo apertado. Mas agora fui informado por uma gestora de projetos que isso não é permitido, embora eu tenha, como é óbvio, revisto o texto traduzido pelo GoogleTranslate antes de o entregar.
A sua gestora de projetos agiu totalmente de acordo com os nossos Termos e Condições. Os projetos de tradução para a flexword, incluindo também apenas partes dos textos que lhe foram incumbidos para traduzir, não podem ser, em circunstância alguma, traduzidos por ou inseridos no GoogleTranslate ou em qualquer outra ferramenta de tradução pública com bases de dados públicas. Os principais argumentos para esta proibição rigorosa são os seguintes:
todos os textos inseridos no GoogleTranslate ou em bases de dados de tradução equiparáveis são armazenados pelo prestador desses mesmos serviços. Contudo, os nossos Termos e Condições obrigam os nossos tradutores a respeitar as disposições legais em termos de proteção de dados e a não divulgar os textos a terceiros. O mesmo se aplica a excertos de textos ou frases. Fazer isso pode ter consequências legais imprevisíveis e implicar pedidos de indemnização em caso de violação desta política de privacidade.
A segunda razão para a proibição absoluta da utilização do GoogleTranslate e de outras ferramentas com vista à tradução automática prendem-se com os nossos elevados padrões de qualidade que não podem, em caso algum, ficar aquém das expectativas. Com base no atual estado da técnica, são feitos grandes progressos no campo da tradução automática. No entanto, trabalhar com traduções automáticas exige um elevado know-how e competências de tradução acima da média, que permitam a revisão dos textos traduzidos e a deteção de erros linguísticos e sintáticos que facilmente passam despercebidos.
A flexword encontra-se em fase de testes das ferramentas e dos fluxos de trabalho da tradução automática no âmbito do nosso servidor local. Contudo, o estado atual da técnica ainda não permite, de todo, uma ampla utilização de Translation Engines para a maioria dos tipos de texto.
A minha fatura foi rejeitada pelo departamento de contabilidade por não conter um número de fatura consecutivo. Os meus outros clientes nunca se queixaram disto - não será um preciosismo da vossa parte?
Os nossos colaboradores que verificam as faturas procuram registar as suas faturas, e validá-las para pagamento, da forma o menos burocrática e com a maior celeridade possível.
Devido às dimensões da empresa e à natureza internacional das nossas relações comerciais, a flexword é submetida a auditorias fiscais regulares. Naturalmente, implementamos exaustivamente todas as disposições fiscais europeias e nacionais - para a nossa proteção e também no interesse dos nossos parceiros comerciais.
As disposições legais abrangem, entre outros, os seguintes dados: nome e endereço do emissor, nome e endereço do recetor, data da fatura, data da prestação do serviço, um número fiscal ou, se disponível, o número de IVA, bem como um número de fatura consecutivo.
Resido no Canadá e não tenho uma conta bancária em Euros. Como se processa a faturação neste caso?
Em função da instituição na qual tem a sua conta bancária e em que moeda é que as suas transações são efetuadas, recomendamos-lhe uma outra modalidade de pagamento que pode ser uma conta Paypal ou Skrill, um pagamento por Transferwise ou diretamente para a sua conta no estrangeiro na divisa do seu país.
Seja qual for a modalidade de pagamento recomendada, temos sempre em atenção o respetivo valor das taxas de transação aplicáveis.
Até agora, tenho tido más experiências com agências de tradução. Como posso ter a certeza de que a colaboração convosco não me vai desiludir?
A flexword está no mercado de tradução há 25 anos. A flexword é uma agência conhecida no mundo da tradução, tendo conquistado uma boa reputação entre tradutores e intérpretes durante mais de duas décadas.
Veja o nosso perfil no proz, onde encontrará inúmeras avaliações positivas sobre a flexword, que descrevem muito bem a nossa postura justa e atitude correta para com os nossos parceiros.
Gostaria que deixassem uma avaliação no proz sobre o meu trabalho, mas isso ainda não aconteceu.
Sabemos que as avaliações nos portais do ramo são muito importantes para os nossos colegas.
No entanto, a flexword tem por princípio não deixar avaliações em portais ou referências por escrito.
A par de razões que se prendem com responsabilidade empresarial e seguros, este princípio baseia-se no seguinte pressuposto:
a flexword nunca deixará avaliações negativas sobre os seus parceiros comerciais em portais, junto de colegas tradutores ou intérpretes, ou terceiros.
Em contrapartida, isto significa que também não poderemos deixar avaliações positivas, caso contrário seríamos acusados de sermos tendenciosos.
Quais são os vossos prazos de pagamento?
Por norma, pagamos a 30 dias.
Para projetos individuais ou em caso de contratos individuais a par de condições especiais, podem também ser acordados prazos de pagamento mais curtos.