Des traducteurs, relecteurs, interprètes qualifiés freelance
flexword propose des projets passionnants aux traducteurs spécialisés, relecteurs et interprètres spécialisés qualifiés
Lire la suite
Freelancers – simultaneous interpreters, consecutive interpreters, liaison interpreters
Lire la suite
Cliquez ici pour accéder au formulaire d’inscription pour freelancers
À cet endroit, vous pourrez vous inscrire facilement et de manière sécurisée, en quelques étapes, comme employé(e) freelance pour réaliser des projets de traduction et d’interprétation.Vous disposez d'une formation universitaire ou bien d'un diplôme d'un niveau similaire à celui de traducteur et d'interprète, votre activité principale est la traduction, l'intreprétation ou la relecture et vous avez en plus une expérience professionnelle de plusieurs années dans vos domaines de spécialités ? fleword est donc le partenaire idéal pour vous !
Nous offrons à nos traducteurs, relecteurs et interprètes des projets intéressants, un partenariat à long terme, des conditions de travail équitables, un assistance à l'utilisation des outils TAO complète et, pour la plupart des projets, des bases de données de mémoire de traductions déjà existantes et une infrastructure de traduction professionnelle.
Il suffit de vous inscrire facilement via notre formulaire d'inscription pour freelancers. Après vérification de vos données par notre équipe de ressources humaines, vous serez contacté par notre chef de projets lorsqu'un projet de traduction ou une mission d'interprétation correspondra à vos compétences !
ASTUCE :
Le traitement des candidatures par e-mail peut prendre beaucoup de temps et votre e-mail risque également de se retrouver dans notre dossier de spams et de ne même pas arriver jusqu'à notre équipe de ressources humaines. Afin d'éviter tout problème, inscrivez-vous directement via notre formulaire d'inscription pour freelancers.
De nombreuses raisons pour collaborer avec flexword !
Rejoignez la puissante communauté flexword !Volumes de commande élevés et réguliers
Conditions de travail équitables
Partenariat de coopération
Suivi des projets de traduction et d'interprétation assuré par des chefs de projets qualifiés
flexword se charge de tous les travaux de préparation et finalisation à l'intérieur du projet de TAO
Collaboration au sein d'équipes de traduction et d'interprétation avec des collègues expérimentés qualifiés
Flexword se charge de la conversion et du pré- et postformatage du texte
flexword vous fournit des licences pour les outils de TAO Across et MemoQ
Assistance lors de l'utilisation des outils de TAO dans le cadre des projets en cours
Assistance lors de problemes d'installation des outils de TAO lorsque les licences appartiennent à flexword
flexword vous donne accès à des mémoires de traduction et des bases de données terminologiques complètes et spécifiques au projet
Aucun frais de licence de TAO grâce aux licences pour les projets propres à flexword pour Across et MemoQ
25 ans d'expérience dans la gestion de la traduction
En tant que fournisseur de services linguistiques fiable, flexword jouit de la confiance de l'industrie de la traduction depuis plus de 2 décennies
FAQ
Foire aux questionsPendant des années, j'ai travaillé avec Mannheimer Sprachendienst Miś-Čak & Partner. Depuis quelque temps, je reçois des commandes de flexword – qu'est-ce que cela signifie ?
C'est la même entreprise. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner s'est développé depuis 1992 pour devenir l'un des principaux fournisseurs de services linguistiques en Europe.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® sont depuis quelques années les noms de marque déposés de Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.
En outre, flexword dispose de sociétés indépendantes qui nous représentent à l'étranger : flexword Inc. aux États-Unis, flexword limited au Royaume-Uni et flexword doo en Serbie.
Le changement de nom de la société en partenariat Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner en flexword Miš-Čak & Partner a été une étape logique étant donné la nature internationale de notre entreprise.
À cet égard, il est important de souligner qu'il s'agit simplement d'un changement de nom et non d'un changement d'entreprise, d'une nouvelle création d'entreprise, d'une fusion ou de toute autre transformation.
La société conserve la même direction, le même numéro d'inscription au registre des coopératives ainsi que les mêmes droits et obligations.
Tous les accords-cadres, accords de confidentialité, accords de coopération conclus avec le Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner et les autres accords et engagements pris par le Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner restent valides.
Comment puis-je postuler en tant que traducteur freelance chez flexword ?
Pour cela, veuillez utiliser le formulaire en ligne se trouvant sur notre site www.flexword.de. Vous le trouverez dans la rubrique Rejoignez notre équipe – Candidatures – Traducteur et interprète
De cette manière, vous serez assuré que le profil que vous avez enregistré sera contrôlé et activé par notre équipe des ressources humaines dès qu'elle aura pu vérifier que vous remplissez tous les critères essentiels et que vous répondez à toutes nos exigences de qualité.
Je voudrais travailler avec flexword - mais on me demande de faire un test de traduction. J'ai plus de 10 ans d'expérience professionnelle et d'excellentes références - cela n'est-il pas suffisant comme preuve de mon aptitude ?
Les exigences de nos normes de qualité conformément à la norme EN ISO 9001 prévoient de tels modèle de traductions.
Votre avantage est le suivant :
lorsque nous recevons des demandes de nos clients correspondantes à certaines combinaisons de langues, spécialités, outils de TAO, des profils anonymisés de nos traducteurs premium accompagnés de leur test de traduction sont proposés à ces mêmes clients.
L'anonymisation présente aussi l'avantage que les modèles de traduction rejetés par nos clients n'auront aucune conséquence négative sur le profil du traducteur.
Par conséquent, la présence d'un test de traduction d'un texte neutre présente un avantage car les traductions que vous avez effectuées pour d'autres clients ne doivent bien sûres pas être transmises pour des raisons de confidentialité.
Votre comptabilité m'a informé que je dois émettre une facture corrigée avec le nom de flexword Miś-Čak & Partner. Je ne comprends pas car, dans la signature de mon chef de projet, c'est le logo de flexword international communication qui est employé –pourquoi n'est-ce pas suffisant ?
Flexword international communication® est un nom de marque déposée, le logo flexword international communication® dans la signature est un nom de marque déposé et protégé. Le nom correct et complet de la société est conformément aux dispositions légales du droit allemand pour les partenariats : flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
Il existe aussi une autre raison importante pour laquelle doit absolument figurer sur votre facture le nom de la société « Miš-Čak & Partner » :
en plus de la société de partenariat enregistrée flexword Miš-Čak & Partner, Translators & Consultants, il existe aussi la société britannique flexword limited qui dispose d'une succursale en Allemagne à la même adresse. Ces deux entreprises doivent être clairement séparées l'une de l'autre lors de la facturation.
Les autorités fiscales allemandes tout comme les autorités fiscales de tous les pays de l'UE imposent une réglementation stricte que les factures doivent respecter. Comme nous opérons à l'international et que nos freelancers sont situés dans le monde entier, il peut être difficile pour certains traducteurs de comprendre pourquoi leurs factures doivent être absolument correctes. En veillant à établir des factures absolument correctes et conformes à la loi, nous nous protégeons non seulement nous en tant que client de conséquences indésirables en cas de contrôle fiscal, mais aussi vous en tant qu'entrepreneur. Dans le pire des cas, vous pourriez devoir verser des paiements ultérieurs ou des pénalités qui dépasseraient largement vos gains pour avoir édité des factures incorrectes.
Actuellement, j'utilise fréquemment Google Translate lorsque je dois traduire beaucoup de texte ou ai des délais très courts à respecter. J'ai été informé par mon chef de projet que c'était inadmissible alors que je vérifie bien entendu la traduction effectuée via Google Translate avant de livrer le texte.
Votre chef de projet a agi conformément à nos termes et conditions. Les projets de traduction réalisés pour flexword ne doivent en aucun cas être traduits avec Google Translate ou tout autre outil de traduction disponible publiquement avec une base de données accessible publiquement. Il en va de même s'il s'agit uniquement de morceaux de phrases issus du texte que vous avez à traduire. Les principales raisons de cette interdiction stricte sont les suivantes :
tous les textes entrés dans Google Translate ou dans les bases de données de traduction similaires sont stockées chez ce même fournisseur. Toutefois, ils sont tenus de se conformer à la réglementation en matière de protection des données et de ne pas céder ces textes à des tiers, selon nos termes et conditions. Cela vaut également pour les extraits ou les phrases. Cela peut avoir des conséquences juridiques imprévisibles et entrainer une réclamation de dommages si vous violez notre politique de confidentialité.
La deuxième raison de cette interdiction stricte de l'utilisation de Google Translate et d'autres outils de traduction automatiques sont nos standards de qualité élevés qui doivent être respectés en toutes circonstances. Selon l'état actuel de ces technologies, d'importants progrès ont été réalisés dans le domaine de la traduction automatique. Cependant, l'utilisation des outils de traduction automatique exige la plus haute expertise et des compétences supérieures à la moyenne pour contrôler ces textes ainsi traduits et qui peuvent comporter des fautes de sens et de langue difficiles à détecter.
flexword teste actuellement des outils et des flux de travail pour la traduction automatique au sein de son serveur local. Cependant, l'état actuel de la technologie ne permet pas – pour la grande majorité des textes – l'utilisation à grande échelle des moteurs de traduction.
Ma facture a été rejetée par votre service de comptabilité car elle n'incluait aucun numéro de facture courant. Mes autres clients n'ont jamais eu de problème auparavant – ne s'agit-il pas d'un détail ?
Notre personnel chargé de vérifier les factures s'efforce toujours de traiter et régler vos factures de la manière la moins bureaucratique et le plus rapidement possible.
En raison de la taille de notre entreprise et de sa nature internationale, flexword est régulièrement soumis à des contrôles fiscaux. Bien sûr, nous respectons complètement toutes les exigences fiscales nationales et européennes - pour notre protection mais aussi dans l'intérêt de nos partenaires.
Les exigences légales comprennent entre autres les informations suivantes : nom et adresse de l'émetteur de la facture, nom et adresse du destinataire, date de la facture, date de la prestation de services, numéro de taxe ou, le cas échéant, numéro de TVA et numéro de facture consécutive.
Je réside au Canada et je n'ai pas de compte bancaire en euros. Comment vais-je être payé ?
Selon l'endroit où se trouve votre compte bancaire et la monnaie dans laquelle il a été ouvert, notre service de comptabilité vous indiquera une modalité de paiement adaptée – il peut s'agir de Paypal ou d'un compte Moneybookers, d'un paiement via TransferWise ou bien d'un versement direct sur votre compte bancaire étranger en monnaie nationale.
Pour l'exécution du paiement que nous vous recommandons, nous prenons toujours en compte le montant respectif des frais de transaction que nous devons payer.
Jusqu'à présent, j'ai fait de mauvaises expériences avec les agences de traduction. Comment puis-je être sûr que je serai satisfait de notre collaboration ?
flexword existe depuis 25 ans sur le marché de la traduction. Dans le secteur de la traduction, flexword est connu et jouit depuis plus de deux décennies d'une bonne réputation auprès des traducteurs et interprètes.
Il vous suffit de jeter un œil sur notre profil proz et vous pourrez y trouver de très nombreux commentaires positifs à notre sujet qui décrivent très bien notre attitude et la manière dont nous traitons équitablement nos partenaires.
J'aimerais que vous rédigiez un avis sur mon travail sur mon profil proz mais vous ne l'avez pas fait jusqu'à présent.
Nous savons que les évaluations présentes sur les portails de notre secteur sont très importantes pour nos collègues.
Cependant, la politique de notre entreprise veut que nous ne donnions aucune évaluation sur les portails ainsi qu'aucune référence écrite.
En plus de raisons légales de responsabilité et d'assurance, ce principe repose sur le fondement suivant :
flexword n'a jamais donné d'évaluations négatives sur ses partenaires sur les portails au sujet de collègues traducteurs, interprètes ou tiers.
À l'inverse, cela signifie que nous ne pouvons pas donner des commentaires positifs, sinon il nous serait reproché d'être partial dans nos évaluations.
Quel est votre délai de paiement ?
Notre délai de paiement standard est de 30 jours.
Pour certains projets ou dans le cas d'accords individuels, les modalités de paiement peuvent également être raccourcies, en combinaison avec des conditions spéciales.