Auteur : Amélie Quasthoff
Source photo: images.unsplash.com
Qu’il s’agisse d’un manuel de construction, d’un rapport ou d’une fiche technique, le destinataire d’un tel texte est souvent « l’utilisateur ». Celui-ci lit le manuel d’utilisation afin de faire fonctionner la machine qu’il tient entre les mains. Pour des raisons de responsabilité il est impératif de préserver l’information du texte de départ dans le texte d’arrivée. Une traduction contenant une fausse information peut avoir des conséquences dramatiques pour l’utilisateur et l’entreprise responsable. La compréhension du texte constitue le critère de qualité numéro un !
Le vocabulaire
Le domaine technique fait appel à un vocabulaire très spécifique et précis. Le texte ne doit pas laisser place à quelconque interprétation et doit s’assurer d’utiliser le vocabulaire approprié. Attention aux synonymes ! Instrument et outil signifient la même chose, mais les deux mots n’ont pas le droit d’être mélangés dans un même texte. L’utilisation de programmes TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) forme un outil incontournable pour garantir une traduction juste et homogène. Chaque client possède une terminologie spécifique qu’il se doit de respecter tout au long de la traduction ainsi que pour les traductions futures. Le logiciel de traduction permet une mise à jour du vocabulaire spécifique pour toutes les traductions d’un même client assurant ainsi une cohérence terminologique parfaite. Cela ne signifie pas que le traducteur peut se reposer sur ses lauriers ! Le secteur technique se trouve en évolution constante et requière un travail de recherche approfondi de la part du traducteur.
La mise en page
Mis à part le vocabulaire, une autre spécificité des traductions techniques sont les nombreux graphiques (tableaux, figures, diagrammes etc.) qui accompagnent les textes. Le vrai défi se trouve ici dans la mise en forme des graphiques. Car selon la langue dans laquelle le texte doit être traduit, les mots peuvent être plus longs et ainsi fausser le graphique. Il faut donc non seulement traduire, mais aussi formater le document de façon rigoureuse.
Une bonne traduction d’un texte technique repose donc sur trois critères :
1) Message précis qui ne laisse pas place à quelconque interprétation
2) Lexique spécifique au secteur
3) Formatage professionnel du texte
Si votre prestataire de services linguistiques vous promet d’accomplir ces trois points, vous pouvez lui confier vos textes en toute tranquillité.