Traductores cualificados, revisores, intérpretes y colaboradores autónomos
flexword ofrece proyectos interesantes para traductores especializados, revisores e intérpretes especializados.
Lee mas
Freelancers – simultaneous interpreters, consecutive interpreters, liaison interpreters
Lee mas
Aquí podrá acceder al formulario de registro para colaboradores autónomos
Aquí podrá registrarse, en unos pocos pasos, como colaborador/(a) autónomo/(a) para proyectos de traducción e interpretación, de forma cómo y segura.¿Dispone usted de formación académica o ha aprobado un examen similar como traductor o intérprete, su profesión principal es la de traductor, intérprete o revisor y dispone además de varios años de experiencia en sus ámbitos de especialización? Entonces flexword es el socio perfecto para usted.
Ofrecemos a nuestros traductores, revisores e intérpretes proyectos interesantes, una cooperación a largo plazo, condiciones justas, amplia asistencia técnica con herramientas CAT y, para la mayoría de proyectos, bases de datos de memorias de traducción y terminología ya existentes y verificadas, además de una infraestructura profesional para la traducción.
Simplemente regístrese de forma sencilla y cómoda a través de nuestro Formulario de registro para colaboradores autónomos: después de que nuestro equipo de recursos humanos verifique sus datos, nuestros gestores de proyectos estarán encantados de ponerse en contacto con usted para ofrecerle el proyecto de traducción o interpretación apropiado.
CONSEJO:
La tramitación de solicitudes por correo electrónico puede durar mucho tiempo, y corre usted el riesgo de que su correo sea clasificado en la carpeta de correos no deseados y que nunca llegue a nuestro equipo de recursos humanos. Para evitarlo, regístrese directamente a través del Formulario de registro para colaboradores autónomos.
Muchas razones para colaborar con flexword
Forme parte de nuestra comunidad unida en flexwordElevado volumen de encargos regulares
Condiciones justas
Colaboración con compañerismo
Asesoramiento de proyectos de traducción e interpretación por gestores de proyectos cualificados.
Flexword se encarga de todos los trabajos de preparación y de procesamiento posterior dentro del proyecto CAT.
Cooperación en equipos de traducción e interpretación con compañeros experimentados y cualificados.
flexword se encarga de la conversión, de la preparación del formato y del procesamiento posterior del formato de los textos
flexword pone a disposición licencias para las herramientas CAT Across y MemoQ
Asistencia técnica durante el uso de herramientas CAT en el marco de proyectos actuales
Asistencia técnica en caso de problemas de instalación de herramientas CAT para las licencias propias de flexword
flexword le ofrece acceso a amplias memorias de traducción y bases de datos terminológicas relacionadas con proyectos
Sin costes de licencias CAT, gracias a las licencias de proyectos propias de flexword para Across y MemoQ
25 años de experiencia en la gestión de la traducción
Como proveedor de confianza de servicios lingüísticos, flexword disfruta desde hace más de 2 décadas de la confianza del sector de la traducción
FAQ
Preguntas frecuentesDurante muchos años he colaborado con Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner. Desde hace algún tiempo recibo encargos de flexword: ¿que significa esto?
Mannheimer Sprachendienst y flexword son la misma empresa. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner se ha convertido, desde 1992, en uno de los proveedores lingüísticos más importantes de Europa.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® son desde hace unos años, las marcas registradas de Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.
Además, flexword dispone de sociedades independientes que nos representan en el extranjero: flexword Inc. en EE. UU., flexword limited in Gran Bretaña, así como flexword doo en Serbia.
El cambio de nombre de la sociedad en participación Miš-Čak & Partner a flexword Miš-Čak & Partner fue un paso consecuente con el carácter internacional de nuestra actividad comercial.
Es importante recalcar que solamente se trata de un cambio de nombre, no de una modificación de la denominación social, una nueva constitución, una fusión o cualquier otra modificación.
La empresa continúa con la misma gerencia, con el mismo número de registro en el Registro de sociedades de profesionales, y con los mismos derechos y obligaciones.
Todos los contratos marco, contratos de confidencialidad, contratos de cooperación y demás acuerdos y obligaciones firmados con Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner y que Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner ha contraído, continúan igual, sin cambio alguno.
¿Cuál es la mejor forma de presentarme como traductor autónomo en flexword?
Para ello, por favor utilice el formulario online de nuestra página web www.flexword.de. Lo podrá encontrar en Únase a nuestro equipo – Solicitudes – Traductores e intérpretes
De esta manera se garantiza que nuestro personal de recursos humanos comprobará y aprobará el perfil que haya registrado, en cuando se hayan comprobado todos los datos y los requisitos de calidad.
Me gustaría colaborar con flexword, pero se me ha pedido que entregue una traducción de prueba. Tengo más de 10 años de experiencia y las mejores referencias; eso debería bastar como acreditación de mis aptitudes.
Los requisitos de nuestra norma de calidad conforme a EN ISO 9001 prevé este tipo de traducciones de prueba.
La ventaja es:
En el caso de consultas de clientes sobre determinadas combinaciones de idiomas, ámbitos de especialización, herramientas CAT, a los clientes se les propondrán los perfiles anónimos de nuestros traductores de más calidad, inclusive las traducciones de prueba.
La presentación anónima tiene la ventaja de que en caso de rechazar las traducciones de prueba, esto no influye negativamente en el perfil del traductor.
Por ese motivo es una ventaja si existe una traducción de prueba con texto neutro, ya que debido a la protección de datos, no se pueden reenviar las traducciones de otros clientes.
Su departamento de cuentas me indica que tengo que emitir una factura corregida a flexword Miš-Čak & Partner. No lo entiendo, ya que en la firma del correo electrónico del gestor de proyectos figura el logotipo flexword international communication. ¿No es suficiente con esto?
flexword international communication® es un nombre de marca registrado, el logotipo de flexword international communication® en la firma es una marca registrada y protegida. El nombre correcto y completo de la sociedad, conforme a las disposiciones legales del derecho alemán para sociedades en participación es: flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
Otro motivo importante por el que la denominación de la empresa en su factura debe incluir al menos «Miš-Čak & Partner», es el siguiente:
Junto a la sociedad en participación registrada flexword Miš-Čak & Partner, Translators & Consultants, también existe la sociedad británica flexword limited, que tiene sede en Alemania en la misma dirección. Estas dos sociedades deben estar estrictamente separadas y limitadas claramente la una de la otra a la hora de la facturación.
La autoridad fiscal alemana, así como las autoridades fiscales de todos los países de los Estados de la UE fijan disposiciones estrictas que deben cumplir las facturas. Como ejercemos nuestra actividad a nivel internacional y nuestros colaboradores autónomos residen por todo el mundo, algún que otro traductor no entiende bien por qué las facturas deben ser absolutamente precisas. El tener en cuenta una facturación absolutamente correcta y conforme a la ley no nos protege únicamente a nosotros, como cliente, de las consecuencias negativas en caso de inspecciones fiscales. A usted, como la parte que recibe el encargo, podrían recaerle pagos de impuestos atrasados o el pago de sanciones que superan con creces las ganancias, por facturas no emitidas correctamente.
Últimamente utilizo bastante el Traductor de Google, cuando tengo que traducir mucho texto o dispongo del tiempo justo. Ahora me ha comunicado una gestora de proyectos que no está permitido, aunque por supuesto, antes de la entrega, reviso el texto traducido por el Traductor de Google.
La gestora de proyectos ha actuado conforme a nuestras Condiciones Generales de Contratación. Los proyectos de traducción de flexword no se pueden traducir ni introducir en el Traductor de Google u otras herramientas de acceso público con base de datos de acceso público, incluso si se trata de partes de la oración de los textos que se les entrega. Las causas más importantes para esta estricta prohibición son las siguientes:
Todos los textos introducidos en el Traductor de Google o en bases de datos de traducción similares son almacenados por el proveedor del servicio. Sin embargo, según nuestras Condiciones Generales de Contratación está usted obligado a mantener las prescripciones relativas a la protección de datos y no permitir el acceso de los textos a terceros. Esto también es válido para extractos de texto o partes de la oración. Puede haber consecuencias legales no previsibles y conllevar reclamaciones de indemnización por daños y perjuicios, si usted vulnera las normas de protección de datos.
La segunda razón para una estricta prohibición del uso del Traductor de Google y otras herramientas de traducción automática son nuestras elevadas normas de calidad, que bajo ninguna circunstancia pueden quedar menoscabarse. De acuerdo con el estado actual de la tecnología, en el ámbito de la traducción automático se están consiguiendo grandes avances. Sin embargo, el uso de la traducción automática requiere una amplia experiencia y unas competencias traductológicas por encima de la media, para comprobar los textos traducidos de esta forma en busca de problemas de compresión y de errores lingüísticos que son fáciles de pasar por alto.
En la actualidad, flexword está testando herramientas y flujos de trabajo para la traducción automática en nuestros servidores locales. Sin embargo, el estado actual de la tecnología no permite, en ningún caso, el uso a gran escala de motores de traducción para la mayoría de tipos de texto.
El departamento de cuentas ha reclamado mi factura porque no contiene un número de factura correlativo. Hasta ahora, ninguno de mis otros clientes se ha quejado. ¿No es una nimiedad?
Nuestros empleados que comprueban las facturas se esfuerzan en registrar su factura de la forma más rápida y poco burocrática posible y autorizarla para el pago.
Debido al tamaño de la empresa y a la naturaleza internacional de nuestras relaciones de negocio, flexword está sometida a continuas inspecciones fiscales. Naturalmente aplicamos todas las especificaciones jurídico-tributarias nacionales y de la UE de forma continua, para garantizar nuestra protección y también en el interés de nuestros socios.
Las especificaciones legales comprenden entre otras cosas, los siguientes datos: nombre y dirección del emisor, nombre y dirección del receptor, fecha de la factura, la fecha de la prestación del servicio, un número de identificación fiscal y, si está disponible, el número de NIF, así como un número de factura correlativo.
Mi residencia está en Canadá y no tengo ningún número de cuenta en euros. ¿Cómo se realiza la liquidación?
En función del banco en el que tiene su relación bancaria y la moneda de su cuenta, nuestro departamento de cuentas le recomendará una forma de pago: puede ser una cuenta de Paypal o una cuenta Skrill, un pago con TransferWise o un pago directo a la cuenta extranjera en la moneda del país.
Cuando recomendamos la forma de pago, siempre tenemos en cuenta la cantidad correspondiente a las tasas de transacción.
Hasta ahora he tenido malas experiencias con agencias de traducción. ¿Cómo puedo estar seguro de que no me defraudará la colaboración?
flexword está en el mercado de la traducción desde hace 25 años. flexword es conocida en el mundo de la traducción y ha conseguido una buena reputación entre traductores e intérpretes a lo largo de más de dos décadas.
Eche un vistazo a nuestro perfil en el portal ProZ. Allí podrá encontrar muchas valoraciones positivas sobre flexword, que describen muy bien nuestra actitud y el trato justo que ofrecemos a nuestros colaboradores.
Me gustaría que hicieran una valoración de mi trabajo en ProZ, pero hasta el momento no ha ocurrido.
Sabemos que las valoraciones en los portales del sector son muy importantes para nuestras compañeras y compañeros.
Sin embargo, un principio de empresa en flexword es no realizar valoraciones en portales o referencias por escrito.
Junto a motivos jurídicos de responsabilidad y seguros, este principio tiene la siguiente causa:
flexword nunca entregará valoraciones negativas sobre sus socios de negocio en portales, a compañeros traductores o intérpretes o a terceros.
Argumentando a la inversa, esto significa que tampoco podemos entregar valoraciones positivas, de lo contrario se nos podría reprochar de realizar únicamente valoraciones en un sentido.
¿Cuáles son sus plazos de pago?
Nuestro plazo de pago estándar es de 30 días.
Para proyectos individuales o acuerdos individuales también se pueden convenir, en combinación con condiciones especiales, plazos de pago inferiores.