Glosario de linguística y de gestión de traducciones
Glosario de linguística y de gestión de traducciones
Formatos de intercambio
Los formatos de intercambio permiten intercambiar y usar datos entre diferentes formatos.
CAT
Computer-assisted translation (Traducción asistida por ordenador). Denomina la traducción de textos realizada por humanos con ayuda de software.
Herramienta CAT
Una herramienta CAT es un software que asiste y facilita la traducción de textos.
CMP
Cross-Media-Publishing (publicación cross media). Medios para publicar contenidos globales (textos e imágenes) en base a datos de medios neutrales.
CMS
Content Management System (sistema de gestión de contenidos). Un sistema de redacción, con cuya ayuda se puede administrar contenido, por ejemplo de una página web. El contenido y el diseño se editan independientemente.
DQM
Gestión de calidad de los datos.
DTP
Desktop Publishing (autoedición). El término DTP describe las aplicaciones asistidas por ordenador que permiten la creación y publicación de plantillas visuales de diseño.
Evaluación
Denomina la selección de requerimientos que debe mostrar una solución de software. La evaluación es un componente importante para garantizar el éxito.
Fuzzy Match (coincidencia parcial)
Una coincidencia de la memoria de traducción inferior al 100%. Se propone una pre-traducción parcial de la memoria de traducción (véase también Coincidencia MT).
Instant Memory
Texto que ya se ha traducido en el mismo proyecto y que se propone automáticamente en otros lugares. También se denomina duplicado o repetición.
Internacionalización
Orientación económica de una empres hacia otros mercados objetivo, por ejemplo para comercializar productos en otros países.
Catálogo
El término catálogo comprende, en el sentido más amplio, objetos que pueden existir en forma impresa (catálogo impreso) o en forma electrónica (archivo, base de datos) y en diferentes formatos.
Vista previa del diseño
La vista previa del diseño permite al traductor comprobar si la longitud del texto y los párrafos se ajustan al diseño final. Gracias a la vista previa se pueden evitar adaptaciones o correcciones posteriores.
Localización
Adaptación de un producto o de un texto a los requisitos de un determinado mercado de un país.
Longlist
Lista de los proveedores que cumplen básicamente los requisitos de una evaluación.
Traducción automática
Traducción realizada por un software especial (p. ej. Traductor de Google) y no realizada por un traductor humano.
MDM
Master Data Management o gestión de datos maestros. El objetivo es garantizar, a largo plazo, la calidad y la consistencia de los datos entre sistemas y entre aplicaciones.
Medio neutro
Se denomina medio neutro a los datos que no se han preparado para una determinada condición de publicación, sino que sirven como base para muchas situaciones diferentes de publicación y se pueden usar para todos los canales deseados.
PDM
Product data management (gestión de datos del producto).
Perfect Match (coincidencia perfecta)
Una coincidencia al 100% en la memoria de traducción. Es decir, un texto para el que ya existe una pre-traducción completa en la base de datos (véase también Coincidencia MT).
PIM
Gestión de información de producto.
Variable
Una marca en el texto a traducir cuyo contenido está prefijado por un filtro un sistema de gestión de contenidos y que no es relevante para la traducción.
QA-Check
Quality-Assurance-Check. Verificación de calidad que garantiza que a la hora de la entrega se mantienen reglas formales predefinidas, para garantizar un determinado grado de calidad.
Lengua de partida
La lengua de partida designa la lengua que sirve como base para la traducción y cuyos contenidos se tienen que transferir a la otra lengua.
Segmentación
División de los contenidos a traducir en determinadas secciones lógicas (segmentos), – mayormente oraciones o párrafos.
Shortlist (lista abreviada)
La lista abreviada se compone de la longlist (lista completa). En ella están listados los proveedores que siguen cumpliendo los requisitos después de realizar la oferta, incluyendo el precio.
Terminología
La terminología designa, en general, el uso uniforme de un lenguaje especializado. En el ámbito de un sistema de gestión de traducciones, garantiza la traducción correcta de textos y términos especializados, ya que a menudo los traductores deben traducir el significado de ciertos temas sin unos conocimientos consolidados.
Gestión terminológica
La gestión terminológica permite organizar términos y textos especializados (cumpliendo unas normas claras) y mejorar así la calidad de las traducciones.
TMS
Translation Management System (sistema de gestión traducciones). Un sistema de gestión de traducciones (TMS) es un software que asiste a las empresas en sus proyectos de traducción de forma duradera a lo largo de todo el proceso de la traducción mediante la centralización, la automatización y la reutilización de contenidos existentes.
Coincidencia MT
Coincidencia de la memoria de traducción. Traducciones propuestas automáticamente existente en la base de datos en el idioma correspondiente.
Cuota MT
Ofrece el grado de coincidencia entre un texto a traducir y la coincidencia existente de la memoria de traducción (véase también Coincidencia MT).
TQA
Translation Quality Assessment (sistema de evaluación de la calidad de la traducción). TQA es una función para evaluar la calidad de las traducciones.
Memoria de traducción (MT)
Designa una base de datos que contiene traducciones ya existentes que se pueden reutilizar.
Traducción
Transferir los contenidos de una lengua a otra.
Cadena de entrega de traducciones
La cadena de entrega de traducciones existe porque solamente en casos muy reducidos, un traductor o un proveedor de traducciones es el responsable de una empresa. En la práctica se produce una cadena de entregas, ya que los servicios de traducción son contratados por diferentes clientes.
Gestión de la traducción
Control y realización de procesos de traducción.
Diccionario
En el diccionario se memorizan términos y las respectivas traducciones, que corresponden a la nomenclatura. De esta forma se garantiza una redacción corporativa uniforme.
Flujo de trabajo
Un flujo de trabajo es una sucesión definida de actividades o tareas que está organizada de tal forma que se su realización se corresponda con un proceso de negocio.
XML
Extensible markup language. XML es un lenguaje ampliado de marcado (formato de archivo de texto).
Lengua de llegada
La lengua de llegada o lengua meta es el idioma al que se transfiere la traducción de una lengua de partida.