The contents of the pages on our website have been created with the greatest of care. However, we cannot accept any liability for the accuracy, completeness and currency of the contents. As a service provider, in accordance with Section 7 Subsection 1 of the German Telemedia Act (Telemediengesetz - TMG) we are responsible for our own contents on these pages in accordance with the general applicable laws. However, as set forth in Sections 8 to 10 of the German Telemedia Act, we as a service provider are not obliged to monitor third-party information provided or stored on our website or search for indications that would point to illegal activity. Obligations to remove or block the use of information in accordance with the general laws remain unaffected by this. However, any liability in this regard is only possible after the point in time of becoming aware of any actual infringement of the law. Should we become aware of such infringements of the law, we will immediately remove this content.
Our website contains links to external websites of third parties and we have no influence on the contents of these websites. Therefore, we cannot assume any liability for this external content. The respective operators of the websites are always exclusively responsible for the content of the linked pages. The linked pages were checked at the time of linking for potential infringements of the law. No illegal content was identifiable at the time of linking. Permanent checking of the contents of the linked pages cannot be considered reasonable without any specific indications of infringements of the law. Should we become aware of such infringements of the law, we will immediately remove such links.
The content and works created by the website operator on these pages are subject to German copyright law. The reproduction, processing, circulation and any form of use outside the limits of the applicable copyright law require the written agreement of the respective author or creator. Downloads and copies of this site are only permitted for private use and not for commercial use. Should any content on this site not have been created by the operator, third party copyrights will be observed. Third party content will in particular be identified as such. Should you become aware of a copyright infringement in spite of this, please inform us accordingly. Should we become aware of such infringements of the law, we will immediately remove such content.
The use of our website is possible without the provision of any personal data. Should we gather any personal data on our pages (for example name, address or email address), this will always, as far as possible, be carried out on a voluntary basis. This data will not be passed on to third parties without your express agreement. We hereby inform you that data transfer on the internet (e.g. communication by email) may entail security loopholes. Complete protection of data against access by third parties is not possible. We hereby expressly oppose any usage by third parties of the contact details published as part of the required legal notice for the purposes of sending advertising or information material that has not been expressly requested. The operators of the pages expressly reserve the right to take legal steps in the case of unwanted sending of advertising information, for example through spam emails. This website uses Woopra Analytics and Google Analytics, a web analysis service from Google Inc. (“Google”). Google Analytics uses so-called cookies, which are text files stored on your computer to facilitate analysis of your use of the website.
Just enter your email address and we will send you instructions for setting up a new one!
Final revision / proofreading pursuant to Section 5.4.3 para. 2 EN 15038 by a second qualified translator of documents intended for publication, which are subject to safety law or liability law. This step includes, among other things, a comparison of the source and target texts for content, spelling, terminology consistency and adequacy of register and style.
You can leave this step out if you only require a working version / draft version of the translation, e.g. to have a rough idea of the content of the text, or if the text is only required as a draft version for further processing. You can have this step carried out by an in-house native speaker of the target language who has very good knowledge of the source language and many years of experience as a translator. In this case, there will be additional internal costs.
In what cases is a technical review necessary?
The content of the translation may be correct and understandable but may not have the most commonly used specialist terminology in some places, or – especially with highly complex matters – it may deviate from the specialist register. You can have this quality assurance step carried out by an in-house expert or by a representative in the respective target country.
Why is this step (certification) important?
The certification of a translation is not an additional guarantee of quality; rather it solely says that the correctness of the content has been confirmed by a court-approved translator. This service can be omitted if the translation does not need to be submitted to authorities.
When is terminology supervision according to company-specific terminology requirements important?
If your company does not have any texts in the target language yet, or if there is no defined specialist terminology, then you can leave out this service. In this case, the translator will use the specialist terms and phrases that are most common for him/her or that are found in the relevant specialist dictionaries and texts.
When is the monitoring of company-specific terminology with variant filtering important?
You can have this step carried out by an in-house native speaker of the target language, who has a very good knowledge of the source language, a very good knowledge of the technical and company-specific terminology, and experience in managing terminology. In this case, additional internal costs will be incurred.
When is the monitoring of industry-specific terminology and industry templates important?
You can leave out the monitoring and checking of compliance with industry terminology if you are sure that there are no requirements to be complied with for your texts and their intended use, i.e. the translator does not have any restrictions when selecting the textually and technically correct formulations and terminology. Naturally, we can do any subsequent reworking and amendments for a corresponding charge.
Why is the “postformatting of DTP files” step important?
Postformatting, especially with DTP files, has to be carried out. If you do not add this step to your order, you must ensure that postformatting is either carried out in your company or by an external graphics design agency. It is worth comparing the costs that will be incurred if ordered from flexword, edited by your graphics design agency or carried out in your company (calculating the salary costs incurred in-house).
In what cases is it practical to EXCLUDE postformatting of DTP files?
You should only leave out this service if you can ensure that postformatting is either carried out in your company or by an external graphics design agency. It is worth comparing the costs that will be incurred if ordered from flexword, edited by your graphics design agency or carried out in your company (calculating the salary costs incurred in-house).
Why is the “postformatting of PowerPoint files” step important?
If you click on this box, please ensure that you have made arrangements for postformatting (met by the customer) because flexword will deliver the translated ppt files without postformatting. Postformatting must include: Checking of the formatting settings, checking the position of tables, graphics, fonts, font sizes and typefaces, hyphenation, and upper and lower case after translation. For example, if the translated text has to be adapted to the text boxes for languages that have more characters than the source text. The effort (time and money) of postformatting crucially depends on the settings previously chosen when creating the original file.
Why is the “postformatting of Word documents” step important?
If you remove this feature from the portfolio, style sheets, cross referencing, adapting the texts in the text fields, tables, graphics and other formatting will not be reviewed. The formatting of your file will be properly restored by the customer.