Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

CAT-Tools – Da guckst du

Nahaufnahme einer grauen Katze aus der Vogelperspektive

Fanni, unser Testimonial für CAT-Tools aller Marken, hatte diese Woche besonders viel zu gucken.

Diese Woche hatten unsere Projektmanager, Übersetzer und Lektoren bei einer ganzen Reihe von CAT-gestützten Übersetzungsprojekten mit besonders vielen Software-Bugs zu kämpfen und Mehrarbeit wegen nicht wieder herstellbarer Textteile zu leisten. Betroffen sind davon besonders Großprojekte, die über den Across Language Server laufen. Zwar hat flexword mit Across einen Supportvertrag, der alle Übersetzer und Lektoren, die über Flexword-Lizenzen an unseren Projekten beteiligt sind, berechtigt, sich bei auftretenden Across-Problemen direkt an den Across-Support zu wenden. Leider sind die Reaktionszeiten des Across-Supports regelmäßig so lang, dass dies mit den Laufzeiten der Übersetzungsprojekte nicht vereinbar ist. In der Praxis leisten unsere flexword-Projektmanager, neben den eigentlichen Aufgaben, Support, identifizieren die Ursachen und steuern schnelle Lösungen und Workarounds bei.

Auf diesem Wege bedanken wir uns bei allen Projektmanagern, Übersetzern und Lektoren für Ihre Flexibilität, Kooperationsbereitschaft und beigesteuerten Lösungsvorschläge, mit denen wir alle Projekte dieser Woche erfolgreich und fristgerecht weiterführen und abschließen konnten.

In den Teamsitzungen bin ich persönlich regelmäßig beeindruckt von der Zielstrebigkeit, Kreativität und vor allem dem Teamgeist, mit dem alle zusammen an einem Strang ziehen, damit am Ende des Arbeitstages nur noch Funny, unser CAT-Testimonial, guckt wie sie guckt.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner