مترجمون ومدققون لغويون ومترجمون شفويون من حملة الكفاءات والمؤهلات الرفيعة
توفر شركة flexword مشاريع مثيرة لمترجمين ومدققين لغويين ومترجمين شفويين وهذا من حملة الكفاءات الرفيعة.انقر هنا للذهاب إلى استمارة التسجيل للراغبين في العمل المستقل
بوسعك هنا التسجيل والترشح لتولي مشاريع عمل بوظيفة مترجم تحريري مستقل أو مترجم شفوي مستقل، وهذا بصورة مريحة وآمنة.إن كنت تتوفر على المؤهلات الأكاديمية أو ما شابه ذلك من المؤهلات المعتمدة كمترجم أو مترجم فوري وإن كنت عاملاً بصفة رئيسية كمترجم أو مترجم فوري أو مدقق لغوي ولديك إلى جانب ذلك خبرة مهنية تعود لسنوات عديدة في مجال تخصصك، فستكون في هذه الحالة flexword هي الشريك الصحيح لك! !
نوفر للمترجمين والمترجمين الشفويين والمدققين اللغويين مشاريع مثيرة وشراكات عمل على الأمد الطويل وشروطاً منصفة ودعماً كاملاً للترجمة المدعومة للحاسوب وبنوك معلومات ذاكرة الترجمة والتي تم تدقيقها والمتوفرة لدينا، إلى جانب البنية التحتية المحترفة للترجمة.
لاتتردد في التسجيل تفضل بالتسجيل بسهولة بواسطة استمارة التسجيل للعاملين المستقلين !
نصيحة:
الترشح للعمل لدينا بواسطة البريد الالكتروني يمكن أن يستغرق وقتاً طويلاً جداً، وإلى جانب ذلك أنت معرض لخطر تصنيف رسالتك الالكترونية كبريد اعلاني ممايحول دون وصولها إلى فريق الموارد البشرية المسؤول. يمكنكم تفادي ذلك من خلال الترشح المباشر بواسطة استمارة الترشح للعاملين المستقلين..
ثمة العديد من الأسباب للعمل مع شركة flexword
ستصبح عضواً في جماعة flexword القوية.كم طلبات عمل كبير ومنتظم
شروط منصفة ونزيهة
تعاون على أساس الشراكة
الدعم في أعمال الترجمة الخطية ومهام الترجمة الشفوية من جانب مديري مشاريع من حملة الكفاءات الرفيعة
تقوم شركة flexword بأداء الأعمال التحضيرية والمتابعة اللاحقة في إطار مشاريع الترجمة المدعومة بالحاسوب.
المشاركة في فرق الترجمة التحريرية والشفوية مع زملاء متمرسين ومن ذوي الكفاءات الرفيعة.
تتولى flexword نيابة عنك تحويل الملفات والتنسيق الأولي واللاحق للنصوص
توفر flexword الرخص لأدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب مثل Across و MemoQ
الدعم خلال استخدام أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب خلال سير مشاريع الترجمة
الدعم لدى مواجهة مشاكل في تركيب أدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب برخص خاصة بشركة flexword
flexword توفر لك النفاذية إلى ذاكرات الترجمة الخاصة بالمشروع وكذلك قواعد بيانات مصطلحات
لاحاجة لك لتحمل تكاليف رخص الترجمة المدعومة بالحاسوب وهذا بفضل الرخص المتوفرة في حيازة شركة flexword
25 عاماً من الخبرة في مجال إدارة الترجمة
flexword ماتزال تحظى بثقة قطاع صناعة الترجمة منذ مايزيد عن عقدين وهذا لما هي عليه من شركة خدمات لغوية جديرة بالتعويل عليها
الأسئلة المتكررة
الاسئلة المتكررةلقد عملت ولسنوات طويلة مع شركة Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner غير أنني ومنذ فترة فقد تلقيت طلبات عمل من flexword. ما الحاصل هنا؟
شركة Mannheimer Sprachendienst وشركة flexword هي نفس الشركة. ومذ عام 1992 فقد أصبحت Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner من إحدى الشركات الرائدة لتقديم الخدمات اللغوية في أوروبا.
flexword®flexword international communication® flexword international communication&consultants®flexword medical translations ®flexword specialist translations® flexword business translations®هي علامات مسجلة لشركة flexword business translationsš-Čak&Partnerوهذا منذ سنوات.
وفوق ذلك فإن لشركة flexword شركاتها الخاصة بها والتي تمثلها في الخارج وتحديداً flexword Inc في الولايات المتحدة الأمريكية و flexword limited في المملكة المتحدة وflexword limited في صربيا.
كان تغيير اسم شركة الشراكة من Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner إلى flexword Miš-Čak & Partner هو الخطوة المنطقية التالية التي أملتها الطبيعة الدولية لعملنا.
يتعين التشديد في هذا السياق على أننا قد قمنا بتغيير الاسم فقط لاغير. ونحن لم نغير الشكل القانوني للشركة ولم نؤسس شركة جديدة كما أنه لم يحصل أي اندماج أو أي شكنوع من أنواع تغيير شكل الشركة.
ستستمر الشركة قائمة بذات الإدارة ونفس رقم التسجيل في سجل شركات الأفراد وبنفس الحقوق والواجبات.
كافة الاتفاقات الاطارية واتفاقات كتمان السرية واتفاقات التعاون التي تم إبرامها مع شركة Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner أو أية اتفاقات أو التزامات أخرى كانت Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & قد دخلت فيها فهي ستستمر نافذة.
ماهي أفضل طريقة للترشح للعمل بصفة مترجم مستقل لدى flexword؟
ولهذا الغرض استخدم موقعنا الإلكتروني على الإنترنت www.flexword.de تجده تحتالتحق بفريقنا – الترشح – مترجمون ومترجمون شفويون
سيسرني جداً العمل مع flexword، غير أنه طُلب مني تقديم عينة ترجمة. لدي مايزيد عن 10 سنوات من الخبرة المهنية وكتب التزكية الممتازة - فألا يكفي هذا لإثبات أهليتي بصورة كافية؟
تفرض متطلبات الجودة التي نلتزم بها وفقا لمقياس EN ISO 9001 تقديم المترشح للعمل لهذه العينة من الترجمة.
فوائدكم هي التالية:
عند استلامنا استفسارات من العملاء بخصوص مشاريع عمل تتعلق بلغات معينة ومجالات تخصصية وأدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب، فإننا نقترح عليهم الاطلاع على مؤهلات نخبة المترجمين العاملين لدينا والمكتومة هوياتهم بما في ذلك عينات الترجمة التي أنجزوها.
ولكتم الهوية أيضا مزية وهي أنه في حالة رفض عينة الترجمة، فلا تترتب أي استنتاجات سلبية على الملف الشخصي للمترجم.’
ومن هذا المنطلق فإن توفر عينة تجربة لنص حيادي يعتبر ذي فائدة لسبب أن التراجم التي أعدت لأحد العملاء لا ترسل بطبيعة الحال لعملاء آخرين وهذا التزاماً منا بحماية البيانات.
أعلمني القسم المالي لديكم بأنه علي تعديل الفاتورة التي أصدرتها باسم flexword Miš-Čak & Partner – لا أفهم هذا لسبب أن شعار flexword international communication موجود في توقيع مدير المشروع- لماذا لايكفي ذلك؟?
اسم flexword international communication ®هو اسم تجاري مسجل وأما علامة flexword international communication في التوقيع فهي علامة تجارية محمية. وأما الاسم الصحيح والكامل للشركة بموجب الأحكام القانونية المعمول بها في ألمانيا بخصوص شركات الأفراد فهو flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants.
وثمة سبب هام آخر يوجب تضمن فاتورتك إضافة „Miš-Čak & Partner“ إلى اسم الشركة، ألا وهو:
إلى جانب شركة الأفراد المسجلة flexword Miš-Čak & Partner و Translators & Consultants توجد في المملكة المتحدة flexword limite التي لها مكاتب في ألمانيا بذات الاسم أيضاً. ولابد من فصل هاتين الشركتين بصورة صارمة عن بعضهما البعض في الفواتير والتمييز بينها بوضوح.
تفرض هيئات الضريبة في ألمانيا وكذلك هيئات الضريبة في كافة بلدان الاتحاد الأوروبي شروطاً صارمة على إصدار الفواتير. ولما أننا نعمل على الصعيد الدولي، ولكون العاملين المستلقين لدينا ينتشرون في كافة أرجاء العالم، فيصعب على بعض المترجمين تفهم اصرارنا على كون فواتيرهم صحيحة تماماً. وحرصنا على كون الفواتير صحيحة تماماً وممتثلة للقوانين السارية لا يحمينا بصفتنا العميل من عواقب أي تفتيش من جانب الهيئات المالية فحسب، –وإنما يحميك أيضاً بصفتك مقاول من مستحقات ضريبية متأخرة أو غرامات قد تتجاوز في أسوأ الحالات مبالغ الفواتير إن كان إصدارها لم يتم بالشكل الذي يستوفي المتطلبات.
بدأت مؤخراً باستخدام GoogleTranslate عندما يتوجب علي ترجمة كميات كبيرة من النصوص، أو عندما أكون في مواجهة ضغط الزمن. أعلمني أحد مديري المشاريع بأن هذا أمر لا يجوز بالرغم من أنني أدقق النص المترجم بواسطة GoogleTranslate قبل تسليمه.
رد فعل مدير المشروع المسؤول عنك كان صحيحاً تماماً وهو مستوفي لشروطنا العامة للتعامل. لا يجوز لك ولا في أي حال من الأحوال استخدام GoogleTranslate، أو أي أدوات ترجمة موضوعة تحت تصرف العامة ولها قاعدة بيانات عامة عندما تكون قد أنيطت بك مهمة ترجمة من جانب flexword أو أن تطبعها فيها أو أن تستخدمها لترجمة أجزاء من جمل من النصوص التي تم تكليفك بترجمتها. تتمثل الأسباب الجوهرية لذلك فيما يلي :
يقوم الخادم بتخزين كافة النصوص التي يتم إدخالها في GoogleTranslate أو قواعد بيانات مشابهة. وبموجب شروطنا العامة للتعامل فأنت ملزم بالامتثال للأحكام الضابطة لحماية البيانات وعدم وضع النص تحت تصرف أطراف ثالثة. وهذا ما يسري أيضاً على مقاطع من النص أو أجزاء من الجمل. وإن خرقت أحكام حماية البيانات، فقد تترتب عليك عواقب قانونية لا يمكن تحديد نطاقها أو أنها قد تؤدي إلى مطالبات تعويض ضرر.
وأما السبب الثاني للحظر المفروض على استخدام GoogleTranslate وأدوات الترجمة الآلية الأخرى فهو مقاييسنا الرفيعة للجودة والتي لا يجوز ولافي أي حال من الأحوال الهبوط بها. ووفقاً للوضع الحالي للتكنولوجيا فقد تم تحقيق تطور بالغ في مجال الترجمة الآلية، غير أن العمل بآلات الترجمة يستوجب توفر معرفة فنية عالية ومهارات ترجمة فوق المتوسط للتمكن من تدقيق النصوص المترجمة بهذه الصورة للتحقق من عدم تضمنها أي أخطاء قواعدية أو أخطاء في المصطلحات أو المعنى التي يمكن ببساطة السهو عنها.
تقوم شركة flexword حالياً بتجربة أدوات وانسياب العمل للترجمة الآلية ضمن خادمنا الداخلي، غير أن الوضع الحالي للتكنولوجيا لا يسمح على الإطلاق استخدام محركات الترجمة لغالبية أنواع النصوص على نطاق واسع.
لقد اعتبرتم فاتورتي غير صحيحة لسبب عدم تضمنها رقماً متسلسلاً. عملائي الآخرون لم يشتكوا إطلاقا من ذلك- أليس ذلك أمراً تافهاً؟?
يسعى فريقنا المسؤول عن تدقيق الفواتير ادخال فاتورتك في المنظومة بصورة غير بيروقراطية وبسرعة والموافقة على تحويلها.
ولكن لسبب حجم الشركة وطبيعة علاقات عملنا الدولية فإن flexword تخضع بصورة منظمة لتدقيق من جانب مصلحة المالية. بطبيعة الحال أننا نطبق كافة أحكام الضريبة الدولية والخاصة بالاتحاد الأوروبي دون أي استثناء حماية لأنفسنا ولكن أيضاً مراعاة لمصالح أعمال شركائنا.
تشمل الأحكام القانونية على سيبل المثال المعلومات التالية: اسم الجهة المصدرة للفاتورة وعنوانها، واسم المرسل إليه وعنوانه وتاريخ الفاتورة وتاريخ توريد الخدمة ورقم الضريبة أو إن وجد فرقم ضريبة القيمة المضافة ورقم فاتورة متسلسل.
أنا أسكن في كندا وليس لدي حساب بنكي باليورو. كيف سيتم دفع أجوري؟
اعتماداً على نوع الحساب البنكي خاصتك وعملة الحساب البنكي فإن قسم المحاسبة لدينا سيقترح عليك طريقة دفع تناسبك – وقد يكون ذلك عن طريق حساب PayPal أو Skrill بالتحويل أو الدفع المباشر لحسابك بالعملة الوطنية.
عندما نقوم بتقديم النصيحة بخصوص طريقة الدفع فإننا نأخذ في حسباننا على الدوام قيمة أجور التحويل التي ستترتب عليه.
كانت تجاربي مع مكاتب الترجمة سيئة لحينه، فكيف لي أن أتأكد من أنه لن يخيب ظني عند التعامل معكم؟
شركة flexword ماتزال عاملة في سوق الترجمة منذ 25 عاماً. و flexword معروفة في عالم الترجمة وحققت لنفسها مكانة رفيعة في أوساط المترجمين والمترجمين الشفويين وهذا على مدى عقدين.
يرجى منك فقط الاطلاع على ملفنا لدى Proz وهناك ستجد كثرة من التقييمات الإيجابية لشركة flexword تعطي وصفاً جيداً لمنهجنا وتعاملنا النزيه مع شركائنا.
أود أن أحصل منكم على تقييم لعملي في موقع Proz، غير أن ذلك لم يحصل لحينه.
نحن نعلم أن التقييم في البوابات الصناعية أمر هام جداً بالنسبة لزملائنا.
غير أن شركة flexword تنتهج سياسة عدم تقديم تقييم في البوابات أو منح كتب تزكية.
نظراً للمسؤولية والنواحي التأمينية فإن هذه القاعدة مردها إلى الأسباب التالية:
لن تقوم flexword إطلاقاً بإعطاء رأي سلبي في البوابات عن شركائها في العمل أو عن مترجمين أو مترجمين شفويين زملاء أو لأية أطراف ثالثة.
ومن الجانب الآخر فإننا لانستطيع تقديم أي رأي إيجابي وإلا فإننا سنتهم بعطاء تقييمات متحيزة فقط.
ماهي شروط الدفع المعتمدة من جانبكم؟
تبلغ مدة الدفع المعهودة لدينا 30 يوماً.
يمكن أيضاً الاتفاق على مدد أقصر للدفع بصورة مترافقة مع شروط خاصة وهذا لمشاريع فردية أو في اتفاقيات فردية.