Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00

New Delhi: 00:00:00

Abu Dhabi: 00:00:00

Moscow: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00

Cairo: 00:00:00

Cape Town: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00

São Paulo: 00:00:00

Buenos Aires: 00:00:00

Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00
Auckland: 00:00:00
Sydney: 00:00:00
Tokyo: 00:00:00
Seoul: 00:00:00
Shanghai: 00:00:00
Neu-Delhi: 00:00:00
Abu Dabi: 00:00:00
Moskau: 00:00:00
Tel Aviv: 00:00:00
Nairobi: 00:00:00
Kairo: 00:00:00
Kapstadt: 00:00:00

Mannheim: 00:00:00

London: 00:00:00
Barcelona: 00:00:00
Sao Paulo: 00:00:00
Buenos Aires: 00:00:00
Santiago de Chile: 00:00:00
New York: 00:00:00
Chicago: 00:00:00
San Francisco: 00:00:00
Vancouver: 00:00:00

Übersetzer und Lektor – ein Team wie Pilot und Copilot

Pilot und Co-Pilot von hinten im Cockpit

Bild: images.unsplash.com

Nicht ohne meinen Lektor! So lautet die Devise bei flexword. Irren ist menschlich und auch einem erfahrenen Übersetzer können Flüchtigkeitsfehler unterlaufen. Beim 4-Augen-Prinzip wird eine Zweitmeinung eingeholt, wie es zum Beispiel bei der Planung eines Hauses der Fall ist. Der Architekt entwirft das Haus und der Statiker prüft die Konstruktion des Architekten auf ihre Standfähigkeit und Sicherheit. Das Korrekturlesen wird in der Regel von einem zweiten Übersetzer durchgeführt, der dieselben Qualifikationen vorweisen kann wie der Übersetzer.

Korrekturlesen – ein Balance-Akt

Das Lektorat ist eine Aufgabe, die Fingerspitzengefühl verlangt. Hier wird zwischen der subjektiven und der objektiven Beurteilung des Textes unterschieden. Objektive Fehler, beispielsweise in der Grammatik oder Rechtschreibung, sind leicht zu erkennen und zu beheben. Um die inhaltliche Richtigkeit des Textes zu garantieren, sollten ausschließlich Fachlektoren eingesetzt werden. Wenn es um subtilere „Fehler“ geht, die z. B. den Stil betreffen, muss der Lektor genau wissen, inwieweit er den Stil des Übersetzers zu respektieren hat und wann der Stil dem Text bzw. der Textart nicht entspricht und Änderungen notwendig sind. Hier kommt es natürlich auch darauf an, was für einen Text der Lektor vor sich hat. Technische Übersetzungen bieten selten Raum für stilistische Spielereien. Hier steht Präzision und Textverständnis im Vordergrund. Marketingtexte hingegen leben von stilistischer Raffinesse. Hier ist die Kreativität der Übersetzer und Lektoren gefragt. Bei solchen Texten besteht die Kunst darin, die Botschaft vom Ausgangstext nicht nur in die Zielsprache, sondern auch in ein neues kulturelles Umfeld zu bringen. Daher ist die Überprüfung des Textes auf seine Zwecktauglichkeit ein zentraler Punkt des Korrekturlesens. Ob Rechtschreibung, Terminologie oder Sprachregister: Jeder Aspekt ist mit derselben Wichtigkeit zu behandeln.

Korrekturlesen– ein Qualitätsmerkmal

Das Lektorat trägt maßgeblich zur Qualitätssicherung bei. Dennoch wird aus Zeit- und Kostengründen auf das Lektorat oftmals verzichtet. Als Garant für einen gehobenen Qualitätsstandard steht die europäische Norm DIN EN ISO 17100 (Nachfolgenorm von DIN EN 15038) für Übersetzungsdienstleister, welche das Korrekturlesen durch einen zweiten, qualifizierten Übersetzer als Qualitätssicherungsschritt vorschreibt. Beim Vergleich von Angeboten unterschiedlicher Übersetzungsbüros ist daher genau darauf zu achten, ob im Gesamtpreis das Lektorat durch einen zweiten qualifizierten Übersetzer mit einbegriffen ist. In einer sich immer schneller drehenden Welt darf der Anspruch auf kompromisslose Qualitätssicherung nicht untergehen. Professionelle Workflows und der Einsatz von erfahrenen Übersetzern ermöglichen es, auch unter Zeitdruck ein Lektorat mit anschließender Qualitätsprüfung durchzuführen.

Cookie Consent mit Real Cookie Banner